Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on Silja's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate Silja's sentences
Request for translation. I couldn't find this at github, but I know at least AlanUS has suggested this kind of feature before.
If you want to see any of the sentences be translated into some other language, there is a button to press that opens a drop-down list where you can choose the language of the requested translation. A sentence can have translation requests for multiple languages and by multiple users. So one user can request translations for more than one language, but also several users can request translation for the same language. After translation request is added, there is an icon showing that there are requests (what kind of icon, I don't know). If you click on the icon, you can see the requested languages and how many requests each language has. There is also add translantion button for easy translating.
The translation requests can be accesses from the menu under Browse --> Browse translation requests. On that page there are the usual filtering options (Sentences in, Show translations in, Not directly translated into, Only sentences with audio. I don't if all these will be actually needed, but I guess it's easier to add them there when implementing the feature for the first time than making an improvement request later). There are options how to sort the sentences with translation requests on the list (newest first, oldest first, sentences with most translation requests first etc.)
Under the user profile menu, there is a link to page My translation requests, where you can see the translation requests made by the specific user. On that page there are the usual filtering options and possibility to sort the sentences with translation requests.
+1
+1
+1
I find it pretty difficult to remember the syntax we need to use when we want to search for exact phrases, sentences beginning with a certain word etc. I basically need to go every time to the wiki article to verify what characters mean what in the search (http://en.wiki.tatoeba.org/arti...text-search#).
Many online-dictionaries I use have a drop-down list where you can choose what kind of search you want to make. For example, this Japanese dictionary http://dictionary.goo.ne.jp/ has options "begins with", "exact match" and "ends with" and you can specify your search with those.
I would also like to see something like that in Tatoeba. So there would be next to the search field another drop-down list with options to choose, eg.
- vague matches (eg. "live in boston" or "live") <-- this would be the default. I'm assuming the quotation marks don't do anything if you are searching with only one word, eg. the search "live" returns the same results as plain live, right?
- exact matches (eg. "=live =in =boston" or "=live") (though this wouldn't work when searching phrases in languages without spaces, I guess)
- begins with (eg. "^live in boston" or "^live")
- ends with (eg. "live in boston$" or "live$")
+ maybe something else, like "begins and ends with" (eg. "^live in boston$" or "^live$".)
+1. I'd also like to have "Show translations in", "Not directly translated into" and "Not translated into" sorting opitions.
+1 to all CK's suggestions.
In My lists page, the strings "Create a new list" and "name" are not translated for some reason into localized UI languages eventhough they are translated in Transifex.
https://tatoeba.org/fin/sentenc.../of_user/Silja
This has maybe been reported already, but anyway: In user's profile, words "name" and "birthday" are not translated in the user interface even if they have been translated in Transifex.
Profile page in Tatoeba: http://prntscr.com/75isvu
Translation in Transifex: http://prntscr.com/75itts
Thank you!
The native speakers stats (https://tatoeba.org/fin/stats/native_speakers) show that there should be three corpus maintainers whose native language is Finnish. Also, it shows the total number of Finnish native speakers as 9 users.
http://prntscr.com/758ord
When I look at the users' languages stats (https://tatoeba.org/fin/users/for_language/fin), there are only 7 users who have stated that their native language is Finnish.
Ah, OK. However, I've changed the Finnish sentence in such way that it doesn't violate any copyrights (From "Onko teillä sarjalippualennusta?" to "Saako teiltä alennusta sarjalipuista?"; totally different pattern with the same basic meaning expressed in more natural way), so I think the warning sign should be removed.
Why is this sentence marked as non-trusted? The orginal creator of the sentences was a non-native Finnish speakers, but I've corrected the sentence and adopted it. I don't think it should be marked with warning sign. https://tatoeba.org/fin/sentences/show/3234992
Also, this sentence is adopted by a native Swedish speakers, so I don't understand why it is marked as non-trusted. https://tatoeba.org/fin/sentences/show/3235031
Tatoebassa on suomenkielisiä lauseita nyt jo yli 60 000! Hyvä Suomi! :)
https://tatoeba.org/fin/stats/s...es_by_language
How about adding how many percents each language covers of the whole database (percents of total sentences)? That would give a holostic view for also to those who prefer numbers over graphs.
Edit. It could be also interesting if there would be some comparisons between the languages present in Tatoeba and in the world. I mean, what is the most common language in Tatoeba (most speakers) vs. the most spoken languages in the world. Etc. http://www.washingtonpost.com/b...rts/?tid=sm_fb
I'm just curious, but what do you see then? I changed my language to Russian and English and they both show the same number: 102.
+ 10^34566778
"Or is grey too confusing because indirect translations and romanization (for Japanese, Chinese and a few other languages) are displayed in grey as well?"
Yes, it's confusing.
"Should we perhaps display them with their normal color and simply rely on the warning icon to indicate that they are unapproved?"
Could they be striked over?
I think that when you place mouse cursor over the warning sign, there should be an explanation what it means (maybe a shorter version of the current "About unapproved sentences"). For mobile device users it would be a mystery what the warning sign means and why they can't translate those sentences.
+ 1 (to all CK's suggestions)
Hyvää pääsiäistä!