menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search
Amastan {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Cümleler

keyboard_arrow_right

Kelimeler

keyboard_arrow_right

İncelemeler

keyboard_arrow_right

Listeler

keyboard_arrow_right

Favoriler

keyboard_arrow_right

Yorumlar

keyboard_arrow_right

Amastan kullanıcısın cümlelerindeki yorumlar

keyboard_arrow_right

Duvar mesajları

keyboard_arrow_right

Kayıtlar

keyboard_arrow_right

Ses

keyboard_arrow_right

Transkripsiyon

translate

Amastan kullanıcısının cümlelerini çevir

Amastan kullanıcısının Duvar'daki mesajları (toplam 453)

Amastan Amastan 25 Ekim 2012 25 Ekim 2012 10:51:45 UTC link Kalıcı bağlantı

Lɛid tamerbuḥt i wakk inselmen deg Tatoeba,
Tanemmirt s tussda i wakk imeddukal ay aɣ-d-iburken lɛid ^v^

Bon aïd à tous les musulmans sur Tatoeba,
Mille merci à tous les amis qui nous ont souhaité un bon aïd ^v^

Eid Mubarak to all Muslims on Tatoeba,
A million thanks to all our friends who wished us a merry festival ^v^




Amastan Amastan 16 Ekim 2012 16 Ekim 2012 15:08:56 UTC link Kalıcı bağlantı

Ula d nekk ^v^ Jjmeɣ-t!!!
Me too ^v^ I have missed it!!!

Amastan Amastan 2 Ekim 2012 2 Ekim 2012 12:55:57 UTC link Kalıcı bağlantı

"Ĉu vi ankaŭ?"

Mi ne partoprenas al maratono :-( Foje mi ne scias la informon ĝustatempe kaj foje mi ne havas tempon ^m^

Amastan Amastan 2 Ekim 2012 2 Ekim 2012 12:15:46 UTC link Kalıcı bağlantı

Ĉu vi partoprenas al maratono? :-)

Amastan Amastan 2 Ekim 2012 2 Ekim 2012 11:00:07 UTC link Kalıcı bağlantı

Hey, frato!!! Iĝu afrikano kaj vi havos pacon ^x^

Amastan Amastan 2 Ekim 2012 2 Ekim 2012 10:07:56 UTC link Kalıcı bağlantı

Hahahaha ... mi ne estas ĵaluza, frato ^v^ Sed tiu knabinoj serĉas riĉan homojn, kaj kiam vi diras ke vi estas de Afriko, ili ne skribos al vi ^w^

Amastan Amastan 2 Ekim 2012 2 Ekim 2012 09:38:48 UTC link Kalıcı bağlantı

I haven't received a letter from "Marityyal". Maybe, since I said that I was African, these African beauties are no more interested in me ^b^

HEY, EVERYBODY!!! Judit, Marityyal, Rozie, Melissa, Mellie, or whatever... I'M AFRICAN AND I'M MARRIED, OK? I'M FROM AFRICA, I'M FROM WHERE YOU COME FROM!!! I'm from Niger, I'm from Burkina Faso, I'm from Zimbabwe, I'm from Ethiopia, I'm from Kenya, Please, don't mail me anymore!!! ^b^

Amastan Amastan 2 Ekim 2012 2 Ekim 2012 09:34:46 UTC link Kalıcı bağlantı

Sacredceltic: I thought that "Séoudite" was a mistake :-) So, it turns out that this was the original French form ^b^

Amastan Amastan 1 Ekim 2012 1 Ekim 2012 19:09:26 UTC link Kalıcı bağlantı

Wallebot,

Tranquilo amigo, yo te entiendo ^b^

Marcelo,

Tranquilo amigo, no te preocupes. No tienes que disculparte ^v^

Antes, yo tambien me preguntaba: no seri'a algo "absurdo" si agrego cientos de frases que tienen exactamente la misma estructura? Pero, cuando empecé a traducir aquellas frases en mi idioma, el bereber (amazigh), me di' cuenta que apareci'an cosas interesantes en mi idioma que hubieron sido muy difi'cil observarlos sin un corpus muy grande de este tipo de frases. Tenemos muchos verbos que tienen una conjugacio'n especial, y que se pueden usar en algunos contextos, y no en otros, y pienso que vale verdaderamente la pena hacer este trabajo para muestrar los diferentes casos y excepciones que existen, especialmente para cualquiera persona que desea aprender el bereber (amazigh) y personas (lingüistas) que desean estudiarlo.

Amastan Amastan 1 Ekim 2012 1 Ekim 2012 12:37:48 UTC link Kalıcı bağlantı

Shishir:

Thank you very much for your explanation (that I read after I posted my reply) ^b^ I agree with you on every point.

Marcel:

Tatoeba still doesn't have significant corpuses in very complex languages like some Native American languages, African and Asian languages. It even doesn't have all the possible forms a verb can take with different persons in Berber or Arabic (which, for instance, has 5 personal pronouns for the 2nd person - you [singular masculine]/you [singular feminine]/you [dual]/you [plural masculine]/you [plural feminine], and this would mean that, in the future, when every English sentence with "you" is translated in Arabic, it should, most of the time, have 5 different translations. In some other languages of the world, it's easy to imagine to have 20 different translations for one simple sentence in English.

Anyway... languages are so different from one another, and the world of elaborate and complex languages is very interesting to explore ^b^ But this would only be achieved at the cost of hundreds of thousands of sentences for each language ;-)

Another thing is that, as Shishir said, "Also, specially if you're a beginner in a language, the shorter the sentence, the easier it is to understand".

Many of my non-Native speakers of Berber ask me how to say this or that in Berber, and it's thanks to these sentences that they might learn some complex rules without having to make them a class ^v^

Amastan Amastan 1 Ekim 2012 1 Ekim 2012 12:25:55 UTC link Kalıcı bağlantı

Hi Marcel,

I disagree with you as far as *SOME* languages are concerned. In Berber, we have some very special exceptions that need to have hundreds, if not thousands of sentences in order to find them/use them/illustrate them with examples. It's useful to use a few hundreds of English sentences that seem to have the same paradigm (same sentence structure as "subject + verb + object" in order to illustrate the complexity of some verbs in Berber (I'm sure that this is the case of tens of other languages around the world, as well):

I saw Mary.
Walaɣ Mary.

Walaɣ: literally "I saw".

I love Mary.
Ḥemmleɣ Mary.

Ḥemmleɣ: literally, "I love".

But...

I visited Mary.
Rziɣ ɣef Mary.

Rziɣ ɣef: this verb MUST be used with the preposition "ɣef". It is necessary to have many sentences in order to stumble upon a sentence which has such a verb, to show that this verb is like an exception among other verbs, and the simple rule which applies to MOST Berber verbs doesn't apply to this one. This verb is like a prepositional verb in English. You cannot use the verb "get up" without preposition "up" if you mean "stand up" in English.

I am with Mary.
Aql-iyi akked Mary.

"Aql-iyi" is not even a verb in Berber. It's adverbial element which can be translated is "I am in [some place]".

In many languages with a complex morphology, it is necessary to have these corpuses.

As for the "I am from [country name]", it's also necessary to have them when country names are not known in some languages. Even the speakers of my language, Berber, don't know the names of all countries in their recently written language. In spoken Berber, people would refer to many country names in French or in Arabic, but nowadays, as we are writing our language and standardizing it, we also need to have all the names of countries in the language with correct pronunciation and spelling.

Tanemmirt
Gracias
^v^



Amastan Amastan 1 Ekim 2012 1 Ekim 2012 00:49:42 UTC link Kalıcı bağlantı

Hi Judit, I am interested only in translators. I'm looking for people who are interested in languages and translation. If you can help me to learn some languages and/or you are interested in learning English, Spanish, French, Berber and Arabic, I can help you. If you are also interested in translating my sentences, you're most welcome.

You said:
"Remember the distance or colour does not matter but love matters alot in life"

Of course, it doesn't matter with me. I'm an African and in Africa, it goes without saying that nobody talks about colors or distance. As for love, there is plenty of it in Africa, but, for the moment, I'm focusing on the love of languages. So, if you're interested in loving them, then, I welcome you with great love.

Love,
Amastan

Amastan Amastan 26 Eylül 2012 26 Eylül 2012 21:02:52 UTC link Kalıcı bağlantı

Hi Alexander and Grizaleono,

Thank you for translating this text and publishing it on Tatoeba. I think there should also be an African/American/Asian and Oceanian day of languages, because these are the areas where almost all the endangered languages of the world are spoken. I wish we could find 100.000 sentences in Guarani, Zulu, Bambara or Tibetan just as we can find them in Esperanto or English on Tatoeba. We should think about how to make Tatoeba, some day, as a foundation or an organization that would encourage contribution in these languages. Tatoeba is a gread idea, it's the ideal solution for saving many languages and dialects in a short time and a very practical way. Tatoeba is not as hard to contribute into as Wikipedia, and it doesn't have any bureaucracy as far as adding a new language is concerned. In addition to that, Tatoeba's multimedia nature (writing, sound) has everything needed in order to support undervalued and endangered languages. So, I think we should think about that.

Multan dankon amikoj

Amastan Amastan 15 Eylül 2012 15 Eylül 2012 12:10:15 UTC link Kalıcı bağlantı

Anṣuf yes-k a Isacosta ^^
Welcome Isacosta ^^

I'm sure you're gonna like Tatoeba, it's much more than a website, it's a world where you can learn a lot of things with many people!!!

Amastan Amastan 14 Eylül 2012 14 Eylül 2012 16:22:56 UTC link Kalıcı bağlantı

I have noticed this too in your work, Guybrush ^^ Grazie. This is exactly what I do nowadays with sentences whose translation might involve different genders:

Come here.
As-d ɣer da.
Aset-d ɣer da.
Asemt-d ɣer da.

As-d === come (for "you" - singular - masculine or feminine)

Aset-d === come (for "you" - plural masculine)

Asemt-d = come (for "you" - plural feminine)

This will be also the case in my comining translations into Arabic, and I recommend to all those who translate in languages in which gender and sing./plur. are specified to do the same thing.



Amastan Amastan 14 Eylül 2012 14 Eylül 2012 15:27:02 UTC link Kalıcı bağlantı

Thank you Guybrush ^^

--- This work of showing any possible word order would help a language student to make sure that such or such word order is correct, and it's also a way of explaining rules directly through examples. This is what I hope a very rich Amazigh corpus would do for learners of my language.

Amastan Amastan 14 Eylül 2012 14 Eylül 2012 15:23:54 UTC link Kalıcı bağlantı

I have noticed this, Guybrush, and this also helps me a lot to continue learning Italian ^v^

Amastan Amastan 12 Eylül 2012 12 Eylül 2012 22:50:17 UTC link Kalıcı bağlantı

In Amazigh (Berber), it is, sometimes necessary to publish all the possible word orders in order to show how some pronouns might be used before a verb in some word orders or after a verb in some other word orders. Through most of my Amazigh sentences, I aim at showing how verbs and affixed pronouns should appear in any context and any possible/correct word order in Amazigh. I think that it's necessary in Amazigh as in any other language :-)

Amastan Amastan 7 Eylül 2012 7 Eylül 2012 13:19:14 UTC link Kalıcı bağlantı

Saluton Marilou ^^
Azul a Marilou ^^
أهلا بك يا ماريلو ^^
Welcome Marilou ^^
Bienvenido Marilou ^^

Amastan Amastan 7 Eylül 2012 7 Eylül 2012 11:11:48 UTC link Kalıcı bağlantı

Anṣuf yes-k a Petro 1
Welcome Petro 1
مرحبا بك يا بيترو 1
Bienvenido Petro 1
Bonvenon Petro 1