Pinnwand (6.968 Diskussionen)
Nützliche Hinweise
Antworten auf einige häufig gestellte Fragen findest du hier.
Wir möchten eine angenehme Atmosphäre, in der gesittete Diskussionen geführt werden, aufrechterhalten, siehe Regeln gegen schlechtes Benehmen.
sharptoothed
vor 23 Stunden
CK
gestern
Pfirsichbaeumchen
vor 2 Tagen
Aidys
vor 3 Tagen
CK
vor 3 Tagen
Thadh
vor 11 Tagen
Iye_Tete
vor 12 Tagen
Thanuir
vor 12 Tagen
jlake
vor 13 Tagen
maaster
vor 13 Tagen
I came here from learning Italian using Tatoeba translations. When translating sentences like "Did you work yesterday?" you get "Lei ha lavorato ieri?" which is not what you would have thought from the English text since the Italian uses the formal "You" (Lei) rather than the informal "you" (tu).
I know tatoeba is community-driven so there are no "policies", but would you agree that in many languages this distinction is important and should be reflected as much as possible in the translations?
If so what can I do to help? Start entering alternative translations in the formal tone?
Is the Italian distinction similar to French «vous» and «tu»?
> Is the Italian distinction similar to French «vous» and «tu»?
yes, it's the same distinction. Along with this, Italian has a distinction also with the plural "you" (the plural "vous" in French)
In English «you» is both polite and informal, as well as both singular and plural. A lot of sentences get translated into sentences with «you», and those tend to have many translations to other languages.
Writing it with a capital letter, as in «You», to signal politeness is not standard. See https://english.stackexchange.c...orm-of-writing .
It is probably not standard. I come from a learning perspective where this would be very helpful. Hence my suggestion.
Is there any other way the difference in politeness could be made visible in Tatoeba?
Tatoeba is a collection of (1) sentences that are meant to look and sound natural but are not necessarily limited to a particular situation and (2) links between two sentences that can match in at least one situation, but are not guaranteed to match in every respect. Once a translation is added to a sentence, the translation and the original sentence are equally important. The translation is meant to be able to stand on its own; it is not as though its only purpose is to tell you what the original sentence means. Therefore, it also has to be natural.
The English sentence "Did you work yesterday?" could be either formal or informal. There's not enough context to decide. Capitalizing "you" would violate the "look natural" requirement, especially because a capitalized pronoun is generally reserved for a deity in a monotheistic religion (as is mentioned on the linked page in Thanuir's comment). Similarly, adding "(formal)" to the text of the sentence would also make it look unnatural, and is against the site's guidelines.
The Italian sentence "Lei ha lavorato ieri?" matches at least one situation in which "Did you work yesterday?" could be used, namely to address someone formally. So they are valid translations of each other in the Tatoeba world. If someone wants to copy the pair to a place outside Tatoeba and manipulate one or both of the sentences in some way (add tags, colors, or explanatory notes) so that learners could know that they're supposed to provide the formal "Lei" where English has the formal or informal "you", they are free to do it there. But doing it inside Tatoeba would violate the way the site works.
It would be helpful if we could annotate "translations" on Tatoeba, i.e., the links between sentences. Annotating sentences with tags and comments is not a good substitute for this.
Re the Italian sentence in question, it could be translated back to English as "Did she work yesterday?", if I'm not mistaken.
> Re the Italian sentence in question, it could be translated back to English as "Did she work yesterday?", if I'm not mistaken.
Yes, it's a possible translation
I agree with @morbrorper that adding some metadata indicating "flavours" or "tones" (and perhaps other information) as an inherent part of Tatoeba to distinguish between the various (possible) translations would be very helpful.
I realise this would require not only work but also substantial analysis of language differences, so consider it just a request ;-)
✹✹ Stats & Graphs ✹✹
Tatoeba Stats, Graphs & Charts have been updated:
https://tatoeba.j-langtools.com/allstats/
✹✹ Tatoeba Year 2023 Graphs ✹✹
https://tatoeba.j-langtools.com...23/graphs.html
Previous years:
https://tatoeba.j-langtools.com...22/graphs.html
https://tatoeba.j-langtools.com...21/graphs.html
https://tatoeba.j-langtools.com...20/graphs.html
https://tatoeba.j-langtools.com...19/graphs.html
https://tatoeba.j-langtools.com...18/graphs.html
https://tatoeba.j-langtools.com...17/graphs.html
https://tatoeba.j-langtools.com...16/graphs.html
Thanks for sharing this.
My pleasure! :-)
Hello Everyone,
Happy new year to all!
I am new to this community. I want to learn French. So here I want to learn some tips for learning French.
Der Inhalt dieser Nachricht verstößt gegen unsere Regeln und wurde daher ausgeblendet. Er ist nur dem Verfasser und Administratoren einsehbar.
Der Inhalt dieser Nachricht verstößt gegen unsere Regeln und wurde daher ausgeblendet. Er ist nur dem Verfasser und Administratoren einsehbar.
What has Tatoeba with Metadata to do?
To what metadata are you referring?
Is this a reference to the field labeled "Metadata" on the right-hand side of a sentence page? It contains information ("Reviewed by", "Tags", "Lists", "Sentence text", "Correctness", "Logs") about the sentence, rather than the text of the sentence and its translations. You don't need to refer to the metadata in order to see the existing sentence or its translations, or to perform operations on it (translate, edit, add to list, etc.). Therefore, metadata can be pushed off to the side, and when the window is too narrow to show it together with the sentence, it remains accessible via an extra click.
Erityisesti, se ei liity mitenkään Meta-yhtiöön, vaan on yleinen termi joka tarkoittaa esimerkiksi viestiin tai dokumenttiin liitettävää tietoa, joka kertoo mistä asiassa on kyse.
Esimerkiksi sähköpostin lähettäjätiedot ja lähetysaika on metadataa, kun taas sähköpostiviestin sisältö on varsinaista dataa, ei metadataa.
Vertaa metafysiikka filosofian osa-alueena.
Thanks for the answers.
Der Inhalt dieser Nachricht verstößt gegen unsere Regeln und wurde daher ausgeblendet. Er ist nur dem Verfasser und Administratoren einsehbar.
There is a typographical error on this page of the wiki:
https://en.wiki.tatoeba.org/art...rt-quick-start
In the section "What is the Tatoeba Project?", the word "database" is missing a "t".
Fixed. Thanks for reporting the issue.
Kedves Mindenki!
Jó egészséget, sok szerencsét és minden jót 2024-re!
BÚÉK! Feliĉan novan jaron!
mraz