menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 507792

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

FeuDRenais FeuDRenais 2010-septembro-11 2010-septembro-11 11:10:29 UTC link Konstanta ligilo

On the "translation challenge" tag: Meant for sentences that are particularly difficult to translate due to play on words, proverbial elements, or unique cultural influences and/or slang.

FeuDRenais FeuDRenais 2010-septembro-11 2010-septembro-11 11:58:32 UTC link Konstanta ligilo

Actually, I'm going to take personal ownership of this challenge. Anyone who can put forth a good translation of this sentence will have a sentence dedicated to their accomplishment :-)

saeb saeb 2010-septembro-12 2010-septembro-12 12:41:30 UTC link Konstanta ligilo

is this open for translation into ANY language?

>perverb [tag]
intended pun?

FeuDRenais FeuDRenais 2010-septembro-12 2010-septembro-12 14:02:18 UTC link Konstanta ligilo

Yes, it is. But it is not a perverb!

It's a reference to this: http://tatoeba.org/sentence_com...07744#comments

deniko deniko 2010-septembro-12 2010-septembro-12 14:10:42 UTC link Konstanta ligilo

Do they refer to a penis when they are talking about "a friend in hand"?

FeuDRenais FeuDRenais 2010-septembro-12 2010-septembro-12 14:16:11 UTC link Konstanta ligilo

何。。。?

saeb saeb 2010-septembro-12 2010-septembro-12 14:29:31 UTC link Konstanta ligilo

@deniko you're watching too much tv :P...'a friend in hand' is a play on 'a bird in hand' which would mean 'something that's gauranteed' or 'something that you have for sure'...

FeuDRenais FeuDRenais 2010-septembro-12 2010-septembro-12 14:32:10 UTC link Konstanta ligilo

Yea, you guys are the perverbs...

@saeb: please remove the perverb tag...

The best way to translate this would probably be to translate "a bird in hand is worth two in the bush" (into the proper equivalent), and then replace "bird" (or its equivalent), with "friend". This might not be possible with every language, which is why I marked it as a challenge.

saeb saeb 2010-septembro-12 2010-septembro-12 14:37:40 UTC link Konstanta ligilo

it's gone :O...but it wasn't mine though...

deniko deniko 2010-septembro-12 2010-septembro-12 14:38:06 UTC link Konstanta ligilo

:) Guys, I recognized the original proverb ("A bird..."). I just wanted to translate it into Russian (something like "Лучше друг в руке, чем журавль в небе"), and I thought that many people would think that this "friend in the hand" as a penis. So I wondered whether the same word play was intented in the English sentence.

FeuDRenais FeuDRenais 2010-septembro-12 2010-septembro-12 14:44:20 UTC link Konstanta ligilo

"Лучше друг в руке, чем друг в небе" would work, IMO.

saeb saeb 2010-septembro-12 2010-septembro-12 15:01:00 UTC link Konstanta ligilo

@deniko: I don't think that meaning is implied in the english^^

(yeah that XXX tag needs to go)

saeb saeb 2010-septembro-12 2010-septembro-12 15:52:45 UTC link Konstanta ligilo

@FeuDRenais
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/509415
if this checks out, you owe me another one for japanese :P (but make it funny this time)

Shishir Shishir 2010-septembro-12 2010-septembro-12 16:10:11 UTC link Konstanta ligilo

@FeuDRrenais
I accept your challenge :P
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/509590

FeuDRenais FeuDRenais 2010-septembro-12 2010-septembro-12 16:17:17 UTC link Konstanta ligilo

> (but make it funny this time)

What am I, a clown? :-)

Demetrius Demetrius 2010-septembro-12 2010-septembro-12 21:41:21 UTC link Konstanta ligilo

> Do they refer to a penis...
You’ve made my day!

> it's gone :O...but it wasn't mine though...
It was mine, and I do believe it’s a perverb.

> Yes, it is. But it is not a perverb!
Why not? See ‘perverb’ in Wikipedia[1] and examples there (The road to Hell wasn’t paved in a day, slaughter is the best medicine). This is 100% a perverb.

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Perverb

FeuDRenais FeuDRenais 2010-septembro-12 2010-septembro-12 22:20:00 UTC link Konstanta ligilo

People who do not know what a "perverb" is (most native speakers), will assume that it is a perverted proverb. However, perversion is a word rarely used outside of the XXX context, in my opinion. But yea, I suppose it's a perverb.

But why is the XXX back? This is not XXX.

And why are we using footnotes now? Since when did comments become research reports?

Demetrius Demetrius 2010-septembro-13 2010-septembro-13 00:45:11 UTC link Konstanta ligilo

> People who do not know what a "perverb" is (most native speakers)
> will assume that it is a perverted proverb.
Hardly a reason not to use the tag.

Most Russian native speakers wouldn’t understand a single tag here. Is it a reason to stop taggins Russian sentences?

> And why are we using footnotes now? Since when did comments become
> research reports?
I’ve been using these for links in Tatoeba for some time alteady. You can’t put a link in brackets, for than the closing bracked will be considered a part of the link. But footnotes allow to embed a link in the text[*].

[*] And the other reason is that footnotes are cool.

sharptoothed sharptoothed 2012-oktobro-29 2012-oktobro-29 14:01:01 UTC link Konstanta ligilo

http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1964472

FeuDRenais FeuDRenais 2013-januaro-14 2013-januaro-14 05:26:23 UTC link Konstanta ligilo

It might be good to check some of these translations... I've a feeling that this sentence has fallen into complete chaos.

Shishir Shishir 2013-januaro-14 2013-januaro-14 16:10:31 UTC link Konstanta ligilo

The Spanish ones are OK.

FeuDRenais FeuDRenais 2013-januaro-29 2013-januaro-29 02:13:42 UTC link Konstanta ligilo

It's just that... I'm not even sure what the English sentence means anymore.

morbrorper morbrorper 2021-aŭgusto-07 2021-aŭgusto-07 09:38:20 UTC link Konstanta ligilo

I'm not sure about the "proverb" tag; I think we should reserve that for established proverbs.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estas originala, ne derivita de traduko.

A friend in hand is worth two in the bush!

aldonita de FeuDRenais, 2010-septembro-11

ligita de duran, 2016-oktobro-31

malligita de Horus, 2016-oktobro-31