menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5733367

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

odexed odexed January 4, 2017 January 4, 2017 at 11:24:13 AM UTC link Permalink

¿No sería Maté dos pájaros de un tiro?

Tal como está no parece ser una frase completa.

ManuelML ManuelML January 4, 2017 January 4, 2017 at 11:31:29 AM UTC link Permalink

Al ser únicamente la expresión en la frase original en japonés creo que lo correcto es traducirla tal cual, sin añadir sujetos ni verbos.

odexed odexed January 4, 2017 January 4, 2017 at 12:18:43 PM UTC link Permalink

Lo que pasa es que aquí en Tatoeba tratamos de agregar frases completas. Es lo que dice la guia para principantes y la guía del buen colaborador

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start
We want complete sentences.

https://docs.google.com/documen...E&hl=en&pli=1#
Por favor, añade únicamente oraciones completas si vas a contribuir.

Por ejemplo, la frase inglesa está traducida del japones con sujeto y verbo.

hayastan hayastan January 4, 2017 January 4, 2017 at 8:53:42 PM UTC link Permalink

Falta el punto final.

Horus Horus May 11, 2018 May 11, 2018 at 10:50:36 PM UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6563241

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1494624一石二鳥.

Dos pájaros de un tiro

added by ManuelML, January 4, 2017

linked by ManuelML, January 4, 2017

Maté dos pájaros de un tiro

edited by ManuelML, January 4, 2017

Maté dos pájaros de un tiro.

edited by ManuelML, January 5, 2017

linked by Seael, July 24, 2021