menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #518154

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Demetrius Demetrius September 22, 2010 September 22, 2010 at 11:54:52 AM UTC link Lînko payîdar

Why is this a translation challenge? Do you think it's hard to translate? [Or copypaste from a PD translation anyway.]

FeuDRenais FeuDRenais September 22, 2010 September 22, 2010 at 8:40:02 PM UTC link Lînko payîdar

You probably won't get this comment because notifications aren't working, but...

I tagged it as a translation challenge because this phrase, as well as many 成语 in general, have a very "thorough" meaning despite being compact and only 4 characters. The challenge in translating these is to do it without simply writing one or two sentences to explain precisely what the phrase is supposed to mean. Essentially, the difficulty is in finding the most terse translation without losing the essence of the original phrase.

It's also a challenge because you have to know the meaning (you can't simply read off the characters and say "yes, of course").

Demetrius Demetrius September 23, 2010 September 23, 2010 at 8:33:12 AM UTC link Lînko payîdar

> You probably won't get this comment
> because notifications aren't working, but...
He-he, I check all the Tatoeba comments anyway :P

> It's also a challenge because you have to know the
> meaning (you can't simply read off the characters and
> say "yes, of course").
Ach, so?
Why does a mere typing this phrase in a dictionary work then? :)
http://www.zhonga.ru/search/res...8B%A5%E6%B0%B4
The only question is whether it's "water" or "river".

I agree that chéngyǔ can be hard to translate, but this one is not challenging at all. :o

FeuDRenais FeuDRenais September 23, 2010 September 23, 2010 at 12:26:12 PM UTC link Lînko payîdar

> Why does a mere typing this phrase in a dictionary work then?

Being able to find it in a dictionary and being able to translate it well in a concise manner are not 100% equivalent.

> but this one is not challenging at all.

Then you have a gift for translating 成语. Personally, I'm not completely satisfied with my English translation.

Demetrius Demetrius September 23, 2010 September 23, 2010 at 4:02:12 PM UTC link Lînko payîdar

> Being able to find it in a dictionary
> and being able to translate it well
> in a concise manner are not 100% equivalent.
Did you follow my link? :P
Oshanin’s dictionary doesn’t give the translation of this proverb. It gives the translation of its components. The translation is straightforward, and, well, in line with the traditional interpretation.

Of course it’s impossible to convey all the meaning.

Horus Horus April 26, 2016 April 26, 2016 at 2:40:06 AM UTC link Lînko payîdar

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #694233

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle orîjînal a û açarnayîş ra nêvirazîyaya.

上善若水。

hetê FeuDRenaisra ame îlawekerdene, September 17, 2010

hetê FeuDRenais ra ame girêdayene, September 17, 2010

hetê Demetrius ra ame girêdayene, September 22, 2010

hetê Demetrius ra ame girêdayene, September 22, 2010

#694233

hetê Demetrius ra ame girêdayene, January 13, 2011

hetê yujin ra ame girêdayene, April 17, 2012

hetê cueyayotl ra ame girêdayene, April 26, 2016

hetê Horus ra ame girêdayene, April 26, 2016

hetê Horus ra ame girêdayene, April 26, 2016

hetê Horus ra ame girêdayene, April 26, 2016

#979552

hetê Horus ra ame girêdayene, April 26, 2016

#979552

hetê AlanF_US ra wedarîya, April 27, 2018

hetê DaoSeng ra ame girêdayene, November 7, 2021