menu
Tatoeba
language
Eman izena Hasi saioa
language Euskara
menu
Tatoeba

chevron_right Eman izena

chevron_right Hasi saioa

Arakatu

chevron_right Erakutsi ausazko esaldia

chevron_right Nabigatu hautatutako hizkuntzan

chevron_right Nabigatu hautatutako zerrendan

chevron_right Nabigatu hautatutako etiketetan

chevron_right Arakatu audioa

Komunitatea

chevron_right Horma

chevron_right Kideen zerrenda

chevron_right Kideen hizkuntzak

chevron_right Jatorrizko hiztunak

search
clear
swap_horiz
search
MarijnKp {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profila

keyboard_arrow_right

Esaldiak

keyboard_arrow_right

Lexikoa

keyboard_arrow_right

Berrikuspenak

keyboard_arrow_right

Zerrendak

keyboard_arrow_right

Gogokoenak

keyboard_arrow_right

Iruzkinak

keyboard_arrow_right

MarijnKp-ren esaldiei buruzko iruzkinak

keyboard_arrow_right

Hormako mezuak

keyboard_arrow_right

Erregistroak

keyboard_arrow_right

Audioa

keyboard_arrow_right

Transkripzioak

translate

Itzuli MarijnKp erabiltzailearen esaldiak

email

Jar zaitez harremanetan MarijnKp horrekin

Estatistikak

Bidalitako iruzkinak
1.357
Jabetzan dauzkan esaldiak
30.169
Audio grabazioak
0
Gustukoen bezala hautatutako esaldiak
39
Ekarpenak
191.013
Erakutsi azken aldaketak

Ezarpenak

  • E-postaren bidezko oharpenak GAITUTA.
  • Profila ikusteko aukera osoa, profil PUBLIKOa. Bertoko informazioa edonork ikusteko moduan.
MarijnKp

MarijnKp

Noiztik bazkide
2018(e)ko urriaren 17(a)
laguntzaile bikaina
Izena
Marijn
Herri(alde)a
Espainia
Urtebetetzea
2000(e)ko martxoaren 1(a)
Hasiera orria
-
I have a love for languages and translating. It's one of my hobbies.
My mother tongue is Dutch since it's the country where I live.

I also consider Gronings as my (second) mother tongue. Gronings is spoken in Groningen, a province in the north of the Netherlands. Gronings is considered as a dialect of Low Saxon, but most people here don't. Gronings also has dialects, so I'm actually speaking Veenkoloniaals and Oldamsters (because my parents are from those two different dialect areas). I'm speaking a mixture of those two dialects because we don't learn Gronings in school.

I'm adding sentences in the Hogelandster dialect. (There is not so much difference between the dialects of Gronings though). Hogelandsters is considered the purest form of Gronings.

So most of my sentences will be in Hogelandster and some will be in Veenkoloniaals or Oldamsters, but those sentences will have a tag.

Here are some sentences from the dialects of Gronings, Dutch and English to show the differences:
Hogelandsters: t Ainege dat wie nait doun is slik oetdailen.
Westerkwartiers: t Eenege dat wie niet doun is slik uutdeelen.
Stadjeders: t Oinege dat wie noit doun is baaltjes oetdailen.
Oldamsters: t Oinege dat wie noit doun is slik oetdailen.
Westerwolds: t Einege dat wie nich dun is slikkerij uutdeilen.
Veenkoloniaals: t Ainege wat wie nait dudden is slikke uutduilen.
Dutch: Het enige wat we niet doen is snoep uitdelen.
English: The only thing we don't do is hand out sweets.
However, these dialect can even differ in every village.

Some history about us Groningers and the language;
Originally, we were Frisians. East Frisians to be specific. The land located under Frisia, Drenthe, was inhibited by a Saxon tribe, called the Drenten. They founded a city in the Frisian lands. Eventually, around the year 1000, the city declared itself independent from Drenthe. This city, Groningen, was surrounded by the Frisians and they started to trade a lot with them. At this time, the city Groningen spoke the Saxon dialect, Old Drents, and the lands around it Old East Frisian. Together, the city was called Stad and the surroundings the Ommelanden. Eventually, around the 14th century, the city was so powerful in the region that the Ommelanden started to speak the language of the city. However, they kept a lot of Frisian vocabulary and so Old Gronings was born. In the 16th century, the standard language of the United Provinces of the Netherlands, Middle Dutch, started to have an influence on Gronings. So now, five centuries later, the Frisian people with a Saxon dialect heavily influenced by Dutch call themselves Groningers. (Tip: Never call a Groninger a Frisian)

So that's why I've also learned some Frisian and focus sometimes on East Frisian (Saterland Frisian).

Feel free to ask me about my languages or life. :)

-Gronings-

As op n dag aine hier komt dij ook Grunnegs proat, vuil die vrai om mie wat te vroagen of mien zinnen te klandern. Mien zinnen binnen noaturelk nait zunder fouten en al haildaal nait omreden der gain aandere Grunneger biedroagers nou binnen.
Het zel noaturelk n beetje vrumd worden mit Grunnegse zinnen in twij dialekten, mor n goie label veur t dialekt of meschain n andere oplossen zel ook goud wezen.
Astoe ook Hoogelaandster kinst zel t super wezen en asnog kin t aanders wezen, omreden der zulfs verschelen binnen binnen n dialekt. Hier volgen n poar of de regels of t Grunnegs dij ik broek.

t Gebroek van;
- ai ien stee van oi (nait, gain, aine)
- oe ien stee van uu (broeken, hoes, moes, toen, oet)
- Allain t lidwoord t en nait de
- Bie twijde persoon enkelvold -st (sums ien Hoogelaandsters ook -s, biev loops, waarks, denks)
- "ien" ien stee van "in" zo as bie ien en kiender
- Mainsttied gain -e op t ìnde. Mit oetzunders zo as buutse en bliede.
- Altied "joe" en nait "ie" veur twijde persoon meervold
- Mainsttied gain tekens, behaalven as t verscheel dudelk moakt worden mòt. (Veurbeeld mòt en mót)

Hizkuntzak

Ez da hizkuntzarik gehitu.

IRADOKIZUNA: mesedez eskatu erabiltzaile honi dakizkien hizkuntzak aipatzea.

{{lang.name}}

{{lang.details}}