menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search
hecko {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profilo

keyboard_arrow_right

Frazoj

keyboard_arrow_right

Vortaro

keyboard_arrow_right

Revizioj

keyboard_arrow_right

Listoj

keyboard_arrow_right

Preferaĵoj

keyboard_arrow_right

Komentoj

keyboard_arrow_right

Komentoj pri frazoj de hecko

keyboard_arrow_right

Muraj mesaĝoj

keyboard_arrow_right

Registroj

keyboard_arrow_right

Sono

keyboard_arrow_right

Transskriboj

translate

Traduki la frazojn de hecko

email

Kontakti hecko

Statistikoj

Senditaj komentoj
751
Frazoj posedataj
3 163
Sonregistraĵoj
0
Frazoj ŝatataj
39
Kontribuoj
15 131
Montri lastajn aktivecojn

Agordoj

  • Retpoŝtaj sciigoj estas ŜALTITAJ.
  • La aliro al tiu profilo estas PUBLIKA. Ĉiuj ĝiaj informoj estas videblaj por ĉiu.
hecko

hecko

Ano ekde
2020-novembro-17
progresinta kontribuanto
Nomo
-
Lando
Pollando
Naskiĝdato
-
♂️ | he/they(/it/neopronouns if you're brave) | on/jego (lub dowolne)
Discord: hecko#8977
Avatar: https://pony.town/
Second account / Drugie konto / sijelo nanpa tu: https://tatoeba.org/en/user/profile/hecko2

[ENG] Unfortunately, I have trouble making my sentences sound natural, so I don't submit as many sentences as I'd like to.
[POL] Niestety trudno mi wysławiać się naturalnie, więc nie dodaję tylu zdań, ile bym chciał.
[TOK] mi wile pana e toki mute. taso ike la toki mute mi li nasa. ni la mi pana ala e toki mute.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...de&sort=random
[ENG] I maintain a list of sentences that are licensed under CC0, because Tatoeba doesn't allow for filtering by license directly. Berber and Kabyle sentences are not included due to their amount (my script can only list 1 sentence per second).
[POL] Prowadzę listę zdań z licencją CC0, gdyż Tatoeba nie pozwala na bezpośrednie filtrowanie na podstawie licencji. Zdania w językach berberskich i kabylskim nie są dołączone z powodu ich ilości (mój skrypt może dodawać do listy tylko 1 zdanie na sekundę).
[TOK] mi pali e kulupu pi toki ni: ona li lon nasin pana CC0. ni li tan ni: ma Tatoeba la jan li ken ala alasa e toki pi nasin pana wile. toki pi toki Tamasi en toki pi toki Tapali li lon ala ona tan mute ona (ilo mi li pana e toki lon lipu kepeken tenpo mute).

[ENG] My personal contribution guidelines:
1. I focus on translating interesting sentences. The "Tanaka Corpus" tag is a good example, but I also keep my own list: https://tatoeba.org/en/sentences_lists/show/170193
2. If a sentence is meant to be an example for a specific word (e.g. Tatominer), the rest of the sentence should provide context for what that word means. If the main word can be replaced with one of many different words without further substantial changes, the sentence fails that goal.
3. The more translations can be linked, the more useful a contribution is. This can conflict with point 1, as boring sentences tend to have more translations due to them being easier to translate, and I admit that I fall into that trap too, but I make an active effort to avoid it.
4. When translating a sentence multiple times, I try to minimize their amount while maximizing variety (including gender). For example, "mi wile lukin" could be translated as "I want to see", "I need to see", "I want to look", and "I need to look", but I would only submit e.g. the first and fourth.
5. I prefer pronouns over names, as they're more readily translatable, and the feminine over the masculine, as I think it's underrepresented. (When adding a new sentence with two people, I'll usually make them be of opposite genders.)

[POL] Moje osobiste wytyczne wkładu:
1. Skupiam się na tłumaczeniu ciekawych zdań. Tag "Tanaka Corpus" to dobry przykład, ale mam też własną listę: https://tatoeba.org/en/sentences_lists/show/170193
2. Jeśli zdanie ma być przykładem dla określonego słowa (np. Tatominer), reszta zdania powinna zawierać kontekst dla znaczenia tego słowa. Jeśli słowo główne można zastąpić jednym z wielu różnych słów bez dalszych istotnych zmian, zdanie nie spełnia tego celu.
3. Im więcej tłumaczeń można połączyć, tym bardziej przydatny jest dany wkład. Może to kłócić się z punktem 1, ponieważ nudne zdania mają zwykle więcej tłumaczeń, gdyż są łatwiejsze do przetłumaczenia, i przyznaję, że ja też wpadam w tę pułapkę, ale staram się jej unikać.
4. Tłumacząc zdanie wielokrotnie, staram się minimalizować ich ilość, jednocześnie maksymalizując różnorodność (w tym płci). Na przykład "mi wile lukin" można by przetłumaczyć jako "chcę zobaczyć", "muszę zobaczyć", "chcę popatrzeć" i "muszę popatrzeć", ale dodałbym tylko np. tłumaczenie pierwsze i czwarte.
5. Wolę zaimki od imion, gdyż lepiej się tłumaczą, i płeć żeńską od męskiej, gdyż uważam, że jest jej zbyt mało. (Kiedy dodaję nowe zdanie o dwóch osobach, zwykle będą one przeciwnych płci.)

[TOK] nasin mi pi pana toki:
1. mi wile ante toki e toki musi. poki "Tanaka Corpus" la toki musi mute li lon. kin la mi pali e poki mi pi toki ni: https://tatoeba.org/en/sentences_lists/show/170193
2. toki li pana e sona pi nasin kepeken nimi la ale toki o pana e sona pi kon nimi. jan li ken weka e nimi ni li ken pana e nimi ante la toki li pana ala e sona.
3. mi pana e toki la toki poka mute pi toki ante li lon la ni li pona mute. ni li ken ike tawa wan nasin nanpa 1 tan ni: tenpo mute la toki pi musi ala la toki poka mute li lon tan ni: ni li pali lili. mi kin li ante toki e ona lon tenpo tan ni, taso mi wile pini e ni.
4. mi ante toki e toki kepeken nasin mute la mi pana e nasin ale ni lon toki pi mute lili. (meli en mije kin la mi ni.) o lukin: "We're staying" li ken kama "mi mute li awen" li ken kama "mi en sina li awen" li ken kama "mi tu li tawa ala" li ken kama "mi en sina li tawa ala", taso mi pana e ona nanpa wan en ona nanpa tu tu taso (anu sama).
5. nimi "ona" en nimi suli (sama Ni) la nimi "ona" li pona mute tawa mi tan ni: ona li pona tawa ante toki. nimi meli en nimi mije la nimi meli li pona mute tawa mi tan ni: pilin mi la ona pi lili taso li lon kulupu ni. (mi pana e toki sin pi jan tu la tenpo mute la mi ni: jan wan li meli. jan wan li mije.)

mi jan Kita. tenpo pini la mi jan Weko.
sina sona toki pona la, o lukin e kulupu ni pi linja nimi mi, o pana e pilin sina tawa mi (kepeken nasin toki pi jan tu taso): https://tatoeba.org/eng/sentenc...ts/show/169283
sina lukin e ona la, o toki e linja nimi open pi lukin sina e linja nimi pini tan ni: mi wile sona e ni: mi o weka e linja seme tan kulupu ni.

Lingvoj

Neniu lingvo aldonita.

RIM: Kuraĝigu tiun uzanton indiki la lingvojn, kiujn li scias.

{{lang.name}}

{{lang.details}}