Das ist leider nicht richtig. Ich bitte um eine kleine Reparatur.
La enurba vivo <> kamparana regiono.
Es soll nicht das Stadtleben mit der ländlichen Gegend verglichen werden, sondern das Stadtleben mit dem Landleben, so wie im deutschen Satz.
en kamparana regiono > en la kamparo
Jen klarigo de PIV:
kamparo. Aro de kultureblaj kampoj, rigardata kontraste kun la urbo: en la kamparo estis belege!Z; veturi en la kamparon; en la kamparo regis vintra malvarmoZ; vivi en la kampo; kampara dometoZ.
kamparano. Terkulturisto, loĝanta en la kamparo. ☞ agrikulturisto, farmisto, kampulo, kulako, vilaĝano.
Etiketler
Tüm etiketleri gösterListeler
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRKayıtlar
Bu cümle #952511
sigfrido ekledi, 23 Haziran 2011 tarihinde
sigfrido bağladı, 23 Haziran 2011 tarihinde
al_ex_an_der bağladı, 16 Şubat 2012 tarihinde
al_ex_an_der bağladı, 16 Şubat 2012 tarihinde
al_ex_an_der bağladı, 16 Şubat 2012 tarihinde
al_ex_an_der bağladı, 16 Şubat 2012 tarihinde
sigfrido düzenledi, 17 Şubat 2012 tarihinde
sigfrido düzenledi, 2 Eylül 2012 tarihinde
glavsaltulo bağladı, 7 Aralık 2021 tarihinde