menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 940281

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Espi Espi 2011-junio-22 2011-junio-22 11:13:25 UTC link Konstanta ligilo

Wieso? Es wurde der englische Satz übersetzt.

Fingerhut Fingerhut 2011-junio-22 2011-junio-22 11:16:15 UTC link Konstanta ligilo

Aber das englische 'have lived here' und das deutsche 'habe hier gelebt' sind ein bisschen verschieden... (die Zeiten werden ein bisschen anders verwendet)

Das deutsche 'Ich habe hier seit 1990 gelebt' sagt für mich aus, dass ich jetzt wegziehe. Der englische Satz nicht.

Espi Espi 2011-junio-22 2011-junio-22 18:55:15 UTC link Konstanta ligilo

Aber "Ich lebe hier seit ..." kenne ich als "I've been living here for/since ...".
Ist das etwa auch falsch?

Espi Espi 2011-junio-23 2011-junio-23 18:22:15 UTC link Konstanta ligilo

@arcticmonkey: Das ist mir schon klar. Es geht ja um dieses "I have lived ...", das ja eine eindeutige Vergangenheitsform darstellt.
Das heißt also, ich muss eine Vergangenheitsform in die Gegenwart übersetzen.
Dies tue ich erstmal nur unter Vorbehalt, bis das mal irgendwie klarer ersichtlich wird.

Espi Espi 2011-junio-24 2011-junio-24 14:28:52 UTC link Konstanta ligilo

Bin überzeugt. Danke.
Habe mich auch selbst nochmal versucht, schlau zu machen. Dank deines Tipps vom Present Perfect.
Habe wieder was gelernt :))
Grüße!

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 252441I have lived here since 1990..

Ich habe hier seit 1990 gelebt.

aldonita de Espi, 2011-junio-15

ligita de Espi, 2011-junio-15

ligita de hundo, 2011-junio-23

Ich lebe hier seit 1990.

modifita de Espi, 2011-junio-23

ligita de Shishir, 2011-aŭgusto-03

ligita de al_ex_an_der, 2012-junio-08

ligita de al_ex_an_der, 2012-junio-08

ligita de al_ex_an_der, 2012-junio-08

ligita de MarijnKp, 2020-oktobro-30

ligita de MarijnKp, 2020-oktobro-30