menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 886283

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Shishir Shishir 2011-septembro-12 2011-septembro-12 21:59:19 UTC link Konstanta ligilo

pergunta: poderia se considerar esse "mesmo" como eu traduzi na frase espanhola?

alexmarcelo alexmarcelo 2011-septembro-14 2011-septembro-14 01:40:18 UTC link Konstanta ligilo

Na verdade, temos um equivalente ao "siquiera" em português, que é "sequer". Este também significa "nem mesmo", como nas frases seguintes:
Não é sequer meu amigo => Não é nem mesmo meu amigo
Não houve sequer uma briguinha => Não houve nem mesmo uma briguinha

No entanto, neste caso, "mesmo" tem o sentido de "de fato", "de verdade", "realmente", funcionando como advérbio.

Espero ter ajudado ;)

Shishir Shishir 2011-septembro-14 2011-septembro-14 13:07:50 UTC link Konstanta ligilo

ahh ok, obrigada! :)

alexmarcelo alexmarcelo 2011-septembro-21 2011-septembro-21 20:59:05 UTC link Konstanta ligilo

Shishir, preste atenção na entonação que damos neste "mesmo"... talvez você entenda melhor escutando-o.

Shishir Shishir 2011-septembro-21 2011-septembro-21 21:11:45 UTC link Konstanta ligilo

ahh sim, agora ouço a diferença ^^ obrigada! E obrigada por ter deixado audios em algumas frases :) gosto do seu sotaque :P

alexmarcelo alexmarcelo 2011-septembro-21 2011-septembro-21 21:15:23 UTC link Konstanta ligilo

Em alguns casos, fica bem mais fácil entender escutando... Com certeza gravarei mais, assim farei em meu tempo livre :P

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Audio

de {{audio.author}}

Permesilo: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 886282He didn't really go to the church..

Ele não foi mesmo à igreja.

aldonita de alexmarcelo, 2011-majo-11

ligita de Gyuri, 2011-aŭgusto-08

ligita de Shishir, 2011-septembro-12