pergunta: poderia se considerar esse "mesmo" como eu traduzi na frase espanhola?
Na verdade, temos um equivalente ao "siquiera" em português, que é "sequer". Este também significa "nem mesmo", como nas frases seguintes:
Não é sequer meu amigo => Não é nem mesmo meu amigo
Não houve sequer uma briguinha => Não houve nem mesmo uma briguinha
No entanto, neste caso, "mesmo" tem o sentido de "de fato", "de verdade", "realmente", funcionando como advérbio.
Espero ter ajudado ;)
ahh ok, obrigada! :)
Shishir, preste atenção na entonação que damos neste "mesmo"... talvez você entenda melhor escutando-o.
ahh sim, agora ouço a diferença ^^ obrigada! E obrigada por ter deixado audios em algumas frases :) gosto do seu sotaque :P
Em alguns casos, fica bem mais fácil entender escutando... Com certeza gravarei mais, assim farei em meu tempo livre :P
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRAudio
Registroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 886282
aldonita de alexmarcelo, 2011-majo-11
ligita de alexmarcelo, 2011-majo-11
ligita de Gyuri, 2011-aŭgusto-08
ligita de Shishir, 2011-septembro-12
ligita de alexmarcelo, 2012-majo-26