Ich nehme nur offizielle Wörter, und "kipisi" ist kein offizielles Wort.
"pana tu" klingt eher nach "zwei Gaben" statt "schneiden".
"ilo kiwen" soll auch nur "hartes Gerät" heißen.
Man könnte "o pana e ilo ni tawa mi: kepeken ona la jan li wan tu e ijo" - "gib mir das Werkzeug, mit dem man Dinge entzweit".
Ich hab auch schon oft "tu" für "entzweien" gesehen, aber das ist auch nichts Offizielles. Klingt für mich eher nach "verdoppeln".
Sagen wir mal so: Ich werde nicht einschreiten, wenn du "kipisi" in deinen Übersetzungen verwenden möchtest, oder "kepeken" mit "e" oder "poka" ohne "lon".
Solange die Mehrheit nicht ins Buch schaut (ins offizielle), wird es sich wohl eher weiter auseinander entwickeln.
Nur das offizielle Toki-Pona-Buch ist "offiziell". Kein anderes Buch/PDF würde sich anmaßen, sich "offiziell" zu nennen.
Dein PDF hat z.B. "kepeken e". Es handelt sich wahrscheinlich um denselben "vor-offiziellen" Dialekt, wie der, den Pije in seinem "o kama sona e toki pona" beschreibt.
Du findest Pijes Kurs online, wenn du nach "o kama sona e toki pona" im Internet suchst.
Du bist nicht der erste und nicht der letzte, der sich sein eigenes Toki Pona ausdenkt. Du wirst verstehen, wenn ich versuche Toki Pona so zu verwenden, wie die Erfinderin sich das gedacht hat.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRAudio
Registroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 35468
aldonita de Tepan, 2019-marto-19
permesilo elektita de Tepan , 2019-marto-19
ligita de Tepan, 2019-marto-19
modifita de Tepan, 2020-oktobro-02