menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 5268232

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

brauchinet brauchinet 2016-julio-12, modifita 2016-julio-12 2016-julio-12 19:28:16 UTC, modifita 2016-julio-12 19:30:04 UTC link Konstanta ligilo

Ein Beistrichrätsel. Da muss doch einer hin. Nur wohin?
Ich glaube so: Iss nur, so viel du willst.
Andererseits würde dem Satz ein "wie" nicht schaden. Dann wäre es:
Iss nur so viel, wie du willst.
Wie gesagt, ein Rätsel.
http://canoo.net/blog/2014/02/0...doch-getrennt/

raggione raggione 2016-julio-12 2016-julio-12 19:37:46 UTC link Konstanta ligilo

Danke. Ich wusste, ich konnte auf Dich rechnen.
Ich glaube, ich lasse das "nur" mal weg und entscheide mich für die erste Version. Dann ist es auch eindeutiger.

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 707249Eet maar zoveel als ge wilt..

Iss nur so viel du willst.

aldonita de raggione, 2016-julio-12

ligita de raggione, 2016-julio-12

Iss, so viel du willst.

modifita de raggione, 2016-julio-12

ligita de danepo, 2016-julio-12

ligita de brauchinet, 2017-marto-14

ligita de carlosalberto, 2022-decembro-07