@check links
deu
Ich kann nicht glauben, dass du *wirklich hier bist.
eng
I can't believe you're *really here.
I'll let someone else say whether they're close enough or not. For me the "no me puedo creer" already implies the fact that it's completely unexpected, so translating the "really" might not be necessary.
Wouldn't you say "No me puedo creer que estés realmente aquí"?
If yes, I think while we have "I can't believe you're here" which is more accurate, we could link this Spanish sentence to it and retranslate the other two :)
I wouldn't say it. It sounds too repetitive for me ^^'
No puedo creer que de verdad estés aquí or No me puedo creer que estés aquí. But again it might be me ^^'
"No puedo creer que de verdad estés aquí" seems good.
Feel free to add it then ;) but until some native speaker says that they're not the same I'd rather not unlink this one.
One native speaker is enough for me :)
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRAudio
Registroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 1950927
aldonita de Shishir, 2013-februaro-15
ligita de Shishir, 2013-februaro-15
aldonita de Shishir, 2013-marto-13
ligita de Shishir, 2013-marto-13
ligita de al_ex_an_der, 2016-marto-17
ligita de alexmarcelo, 2016-aprilo-30
ligita de marafon, 2022-majo-05
ligita de marafon, 2022-majo-05
ligita de marafon, 2022-majo-05