*survoje
sed lau la hispana frazo "... en medio del camino.." signifas laŭ mi "en la mezo de la strato/vojo".
Ho, Sie haben ganz Recht.
Ich habe mich geirrt da.
"en medio del camino" -> "camino a"
Ich korrigiere es sofort.
tiel loko ekzistas => tia* loko ekzistas
in such times I feel like answering in Japanese: they use many words that imply you're ashamed of your (humble) self :)
:)
We don't always see the whole picture... ;)
I wish I could read Japanese. I guess this is going to be my next project (although I'm quite busy with others at the moment...).
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRAudio
Registroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 1785428
aldonita de marcelostockle, 2012-aŭgusto-19
ligita de marcelostockle, 2012-aŭgusto-19
ligita de marcelostockle, 2012-aŭgusto-19
ligita de Esperantostern, 2012-aŭgusto-19
modifita de marcelostockle, 2012-aŭgusto-19
modifita de marcelostockle, 2012-aŭgusto-19
ligita de mifonto, 2012-septembro-13
ligita de Objectivesea, 2022-julio-23