Needs native check.
This is a case where the meaning is translated correctly but the tone isn't quite right. 咋 indeed can be used to mean 'only', when but it's used that way, it's usually accompanied by a tone of regret. For example when you are asked to drive, say, a total of 8 people to a certain place and you happen to own only one car capable of accommodating 4 people, you can say:
唔好意思呀,我得一部四人車咋,裝唔落咁多人。
The 咋 here expresses the fact that you regret not being able to drive, and thus makes the tone of the sentence polite. However in the case of 'I have but one wish', the case seems to be quite the contrary as it's implied that the speaker is satisfied with what he has already. Using 咋, on the other hand, might result in implications that the speaker is unhappy with only one wish and is asking for more.
Therefore, I suggest using a more neutral term for 'only' like 淨係 for this sentence:
我淨係得一個心願。
Thank you, I will remember this! ^^
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRAudio
Registroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 1344532
aldonita de Demetrius, 2012-januaro-07
ligita de Demetrius, 2012-januaro-07
ligita de Demetrius, 2012-januaro-07
modifita de Demetrius, 2012-januaro-08
ligita de Demetrius, 2012-januaro-08
ligita de Demetrius, 2012-januaro-08
ligita de visualtoday, 2013-julio-21