menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 1344547

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Demetrius Demetrius 2012-januaro-07 2012-januaro-07 18:55:39 UTC link Konstanta ligilo

Needs native check.

nickyeow nickyeow 2012-januaro-08 2012-januaro-08 04:24:18 UTC link Konstanta ligilo

This is a case where the meaning is translated correctly but the tone isn't quite right. 咋 indeed can be used to mean 'only', when but it's used that way, it's usually accompanied by a tone of regret. For example when you are asked to drive, say, a total of 8 people to a certain place and you happen to own only one car capable of accommodating 4 people, you can say:

唔好意思呀,我得一部四人車咋,裝唔落咁多人。

The 咋 here expresses the fact that you regret not being able to drive, and thus makes the tone of the sentence polite. However in the case of 'I have but one wish', the case seems to be quite the contrary as it's implied that the speaker is satisfied with what he has already. Using 咋, on the other hand, might result in implications that the speaker is unhappy with only one wish and is asking for more.

Therefore, I suggest using a more neutral term for 'only' like 淨係 for this sentence:

我淨係得一個心願。

Demetrius Demetrius 2012-januaro-08 2012-januaro-08 13:09:30 UTC link Konstanta ligilo

Thank you, I will remember this! ^^

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Audio

de {{audio.author}}

Permesilo: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 1344532У меня есть лишь одно желание..

我有一個心願咋。

aldonita de Demetrius, 2012-januaro-07

ligita de Demetrius, 2012-januaro-07

我淨係得一個心願。

modifita de Demetrius, 2012-januaro-08

ligita de Demetrius, 2012-januaro-08

ligita de Demetrius, 2012-januaro-08

ligita de visualtoday, 2013-julio-21