menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 1328122

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

alexmarcelo alexmarcelo 2011-decembro-29 2011-decembro-29 16:23:28 UTC link Konstanta ligilo

per rete: on the Internet, through the Internet

Eldad Eldad 2011-decembro-29 2011-decembro-29 16:28:05 UTC link Konstanta ligilo

It's the same in Esperanto :)
"per rete" - but in this case, we would write it as a compound word in Esperanto: "perrete". If we want to write it as two separate words, it will be "per la reto" or "per reto".

alexmarcelo alexmarcelo 2011-decembro-29 2011-decembro-29 16:35:09 UTC link Konstanta ligilo

Interesting! :)

per = through
rete = net

As we can see, the process of forming new words and terms is probably the same...

Eldad Eldad 2011-decembro-29 2011-decembro-29 16:43:28 UTC link Konstanta ligilo

It's my turn now to say "interesting!" :)

I didn't know that the "e" at the end of "rete" in Latin was part of the word in the nominative (I thought it indicated another case, after "per"). In Esperanto, adverbs end in "e" (obviously, Zamenhof, the creator of Esperanto, adopted this ending from Latin); so "reto" = net, and "rete" alone is "through the net", "via the net". As I wrote above, we can also create a compound noun, "perrete", meaning the same ("through the net").

alexmarcelo alexmarcelo 2011-decembro-29 2011-decembro-29 16:54:18 UTC link Konstanta ligilo

Actually, "per" is usually followed by a noun in the accusative:

per viam
per urbem
per terram

In neuters the nominative and accusative are always alike. That's why we say "per rete", because "rete" is neuter.

Eldad Eldad 2011-decembro-29 2011-decembro-29 17:08:44 UTC link Konstanta ligilo

It's the same in Russian :)
When you have a neuter noun, its nominative and accusative forms (in the singular) are the same.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Audio

de {{audio.author}}

Permesilo: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Registroj

Tiu ĉi frazo estas originala, ne derivita de traduko.

Computatorium meum vetus est. Proximo mense novum per rete emam.

aldonita de alexmarcelo, 2011-decembro-29