menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #797585

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic March 18, 2011 March 18, 2011 at 1:53:47 PM UTC link Permalink

s'agissant d'une "approche", je dirais plutôt "plus énergique"

FeuDRenais FeuDRenais March 18, 2011 March 18, 2011 at 2:55:49 PM UTC link Permalink

http://perso.lcpc.fr/tarel.jean...jpt-ssia05.pdf

sacredceltic sacredceltic March 18, 2011 March 18, 2011 at 2:59:54 PM UTC link Permalink

tu peux toujours trouver des exemples de traductions littérales de l'anglais, y compris dans des documents officiels. Des millions de gens traduisent tous les jours des documents de l'anglais au français, et forcément, des traductions littérales passent au travers.
Je ne connais le problème du traitement d'images, et bien sûr, le mot "robuste" existe en français.
Je pense cependant que pour un français, utiliser "robuste" pour signifier "robust approach" est impropre.

FeuDRenais FeuDRenais March 18, 2011 March 18, 2011 at 3:49:26 PM UTC link Permalink

Oui, dans beaucoup de contextes, "robuste" est synonyme de "énergique" (quand on décrit des gens, surtout). Mais, dans beaucoup de sciences, "robuste" a un sens technique de "résistant" (aux erreurs, à l'incertitude, etc.)

Donc, ici ça marche très bien. Tu pourrais chercher le web où la littérature pour trouver des exemples (et je te jure qu'il y en a beaucoup).

Personnellement, si je disais à mes directeurs qui je voudrais étudier une approche énergétique... ça serait drôle.

sacredceltic sacredceltic March 18, 2011 March 18, 2011 at 4:06:54 PM UTC link Permalink

>Mais, dans beaucoup de sciences, "robuste" a un sens technique de "résistant" (aux erreurs, à l'incertitude, etc.)

Je suis d'accord. Dans l'informatique, par exemple, un système peut être "robuste", c'est à dire résistant.
Mais s'agissant d'une "approche", je ne vois pas...

>une approche énergétique

Pas "énergétique" mais "énergique".
Si j'ai une approche "énergique" d'un problème, c'est que je le prends à-bras-le-corps, de manière résolue...

FeuDRenais FeuDRenais March 18, 2011 March 18, 2011 at 5:22:34 PM UTC link Permalink

Oui, oui, énergique (faute de frappe).

une approche robuste = une approche qui utilise des techniques robustes pour garantir de manière robuste des résultats robustes (mais c'est trop long comme nom, et donc on dit simplement "approche robuste")

sacredceltic sacredceltic March 18, 2011 March 18, 2011 at 5:36:13 PM UTC link Permalink

>une approche robuste = une approche qui utilise des techniques robustes pour garantir de manière robuste des résultats robustes (mais c'est trop long comme nom, et donc on dit simplement "approche robuste")

C'est une utilisation très anglo-saxonne de "robuste", qui est plus restrictive en français.
Je veux bien admettre que ce soit utilisé dans certains contextes techniques. Mais ce n'est pas généralisé. Sans contexte, c'est difficilement acceptable.

FeuDRenais FeuDRenais March 18, 2011 March 18, 2011 at 6:38:57 PM UTC link Permalink

Alors il nous faut une balise.

sacredceltic sacredceltic March 18, 2011 March 18, 2011 at 6:50:10 PM UTC link Permalink

tu veux dire une "étiquette" ;-)

FeuDRenais FeuDRenais March 18, 2011 March 18, 2011 at 7:03:21 PM UTC link Permalink

Oui, une autre faute de frappe. Pardon.

nimfeo nimfeo February 13, 2016 February 13, 2016 at 3:27:04 PM UTC link Permalink

Je pense également que "robuste" n'es pas le terme le plus adéquat.
Je suggère "ferme" ou "rigoureuse"

nimfeo nimfeo March 1, 2016 March 1, 2016 at 2:34:57 PM UTC link Permalink

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Une approche plus robuste est certainement possible.

added by FeuDRenais, March 18, 2011

Une approche plus rigoureuse est certainement possible.

edited by nimfeo, March 1, 2016