Может, всё-таки "пригласил"? Мне представляется, что "взять в ресторан" - это "взять с собой" как попутчика со своей стороны, а когда имеется в виду пригласить "другую сторону", то это именно "пригласить".
То есть меня приглашают, а уже я могу ещё кого-то взять (захватить) с собой.
+1.
А как быть, если человек откажется? Может быть, "привёл"?
Хммм...
Лучше "повёл".
Французскому так вообще идеально соответствует.
@marafon:
По-моему, не совсем. Если я его "повёл", то это не значит, что я его привёл (может быть он сбежал в пол-пути). Но "amener" имеет оттенок совершенства. Если сказать "je l'ai amené", то это значит, что человек всё-таки пришёл.
На вашем месте я б его "сводил" в ресторан. :-)
Согласен.
*самый
Ой, да.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #425898
added by FeuDRenais, July 13, 2010
linked by FeuDRenais, July 13, 2010
linked by FeuDRenais, July 13, 2010
linked by FeuDRenais, July 13, 2010
linked by FeuDRenais, July 15, 2010
edited by FeuDRenais, December 8, 2013
edited by FeuDRenais, December 8, 2013