"nätt och jämnt" är ju synonymt med 'knappt', så det ska inte länkas till "little more".
https://www.synonymer.se/sv-syn...och-j%C3%A4mnt
betyder det ikke "little less" ligesom det danske "knap og nap" = "ikke helt, men næsten"?
@danepo Du har helt ret.
För att säga det på ren svenska: Här råder stor begreppsförvirring. Även de finska fraserna med "tarkalleen" (exaxt) är felaktigt länkade.
@herrsilen
Snynonymer.se visar närsynonymer, inte exakta synonymer. ”Nätt och jämnt” betyder ’med knapp marginal’ enligt SO och i SAOL står det ’precis (tillräckligt)’.
Om det tog nätt och jämnt en timme, då tog det precis/exakt/på pricken en timme. ”Knappt en timme” är mindre än en timme.
Kanske blandar man ihop det med ”nätt upp/opp”, som just betyder ’knappt’.
De finska meningarna med ”tarkalleen” är ju korrekta. Men de engelska och tyska är felaktiga. Den danska kan jag inte uttala mig om.
@danepo Jo, de betyder samma sak. Så ska #8620584 avlänkas?
Det låter konstigt att säga "Det tog med knapp nöd en timme". Därför tror jag det är olämpligt att applicera "nätt och jämnt" och "med knapp nöd" på något exakt som en timme.
Däremot fungerar det bra i "Jag hann nätt och jämnt med planet" eller "Jag hann med knapp nöd med planet"; man var lite sen men planet kanske väntade på en.
Jag föreslår att vi använder ett annat uttryck som är lättare att förstå.
Att de betyder samma sak innebär inte att de är utbytbara. Nu har jag avlänkat alla meningar (som jag förstår) som betyder ’lite mindre än’ eller ’lite mer än’. Protestera gärna om någon misstycker.
@morbrorper Jag tycker inte att vi ska byta ut ”nätt och jämnt”, eftersom det är ett fullt fungerande och naturligt sätt att uttrycka det på. Alla idiomatiska svenska meningar har en plats i korpusen.
Just nu ser det ganska bra ut. Men jag förstår inte längre vad den svenska satsen betyder :)
Var det mer än en timme, mindre än en timme, exakt en timme eller både-och?
Det är exakt en timme, precis en timme, inte mer och inte mindre. :)
Jag har konsulterat min storasyster :) om hennes tolkning av utsagan "Det tog nätt och jämnt en timme".
Hon svarar <quote>Det låter ju jättekonstigt. Man kan säga att man "nätt och jämnt" hann fram eller att maten räckte nätt och jämnt (det blev alltså inget över).</quote>
Min syster är född 1952. Kan det vara en generationsfråga?
Kanske en generationsfråga, jag vet inte.
Jag köper alla dina systers meningar men har heller inga problem med ovanstående mening. För mig betyder den ungefär ’Vi hade planerat att det skulle ta en timme, och det tog nätt och jämnt en timme’. Jag frågade en kollega (strax under 30), och hon hade inte heller några problem med den.
Svensk ordbok definition tycker jag inte heller talar emot det här sättet att använda ”nätt och jämnt” på.
Så mitt förslag:
– Vi låter den här meningen vara.
– Vi lägger till fler översättningar av de finska och danska meningarna, till exempel med ”precis” och ”exakt”.
– Vi lägger till meningar där ”nätt och jämnt” används i den mer begränsade kontexten.
Vad sägs om det? :)
Kanske :)
Jag har i alla fall börjat med den sista punkten:
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/8772548
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/8620526
Med risk att framstå som en rättshaverist, tog jag mig friheten att ställa frågan till Språkrådet:
[quote]
Hej, jag är osäker på hur jag ska tolka utsagan "Det tog nätt och jämnt en timme". Har ni något förslag?
[/quote]
Och här är svaret:
[quote]
Enligt Svensk ordbok (https://svenska.se) betyder nätt och jämnt 'med knapp marginal', exemplifierat med meningen "under den torra sommaren räckte vattnet i brunnen nätt och jämnt". Svenska Akademiens ordlista (på samma webbplats) skriver 'precis tillräckligt'. Jag tror dock att din exempelmening "nätt och jämnt en timme" kan tolkas lite olika från person till person - en del anser att det tog precis lite mer än en timme, medan andra snare tolkar det som att det är frågan om knappt en timme. Ett uttryck som kanske är säkrast att undvika om det är viktigt att förmedla en exakt tidsangivelse, alltså.
Vänliga hälsningar
(Namn)
Språkvårdare i svenska Språkrådet
[/quote]
Ingen fara alls! Kollegan jag kollade med har också jobbat på Språkrådet och jag gjorde mitt examensarbete där.
Det är allmänt känt att flera liknande uttryck vållar bekymmer. Även ”drygt” tolkas olika av olika språkbrukare. Ordböckerna till trots menar många att det betyder ’lite mindre’ eller bara ’ungefär’.
Så om du hade argumenterat för att lägga till översättningar som betyder ’lite mer’ eller ’lite mindre’, hade jag inte haft någonting emot det. Men det du vill komma fram till är ju att den är meningen ska tas bort, och det ser jag inget fog för.
I slutet skriver de så här: ”Ett uttryck som kanske är säkrast att undvika om det är viktigt att förmedla en exakt tidsangivelse, alltså.” Här på Tatoeba är det inte viktigt att förmedla en exakt tidsangivelse. Alla möjliga tolkningar av den här meningen är välkomna.
OK, den kan få vara kvar, men jag skulle helst bara ha den länkad till liktydande, ej entydiga satser på svenska och andra språk. "Det tog lige akkurat en time" kan jag inte heller tyda, så den är OK. Länkarna till de finska meningarna med 'tarkalleen' är däremot tveksamma i detta sammanhang, då det ordet har en alltför exakt innnebörd.
Och 'drygt', ja det är ju en sorglig historia som vi kanske ska lämna därhän av utrymmesbrist :)
På dansk bruges ordet "godt" også både i betydningen "lidt mere end" og af
nogle i betydningen "lidt mindre end". Så ordet "drygt" kan fint oversættes til dansk
lidt mere end:
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?qu...#betydning-8-1
lidt mindre end:
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?qu...#betydning-8-2
Fx Klokken er godt otte = Klokken er lidt over otte / Klokken er knap otte
"Drygt" har dock en vedertagen betydelse av "lite mer än", och det är den som står i ordböckerna. Att det sedan har börjat sprida sig en osäkerhet om ordets betydelse är något som vi förhoppningsvis kan stoppa innan det har blivit allmänt.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #40832
added by Tximist, June 8, 2011
linked by Tximist, June 8, 2011
linked by Silja, July 28, 2011
linked by Silja, July 28, 2011
linked by freddy1, January 10, 2015
linked by danepo, March 19, 2020
linked by morbrorper, May 17, 2020
linked by morbrorper, May 17, 2020
linked by danepo, May 17, 2020
unlinked by danepo, May 17, 2020
unlinked by herrsilen, May 17, 2020
unlinked by herrsilen, May 17, 2020
unlinked by herrsilen, May 17, 2020
unlinked by herrsilen, May 17, 2020