Krome laŭ mi la originala angla frazo parolas pri la venonta mardo, kaj ne pri ĉiuj mardoj ĝenerale. Do estas ⟶ estos
Jegaevi :
Pri la spaco, ne ekzistas Fundamenta regulo.
PaulIP :
Mi ŝanĝis, kvankam mi eble tradukis ekde alia frazo. Fakte la angla estis publikita antaŭ la mia.
Cetere la franca frazo : Est-ce que tu es libre mardi ?= Ĉu vi estas libera mardon? ne devus esti en sama loko kun : Es-tu libre le mardi ?= Ĉu vi estas libera marde?
Kiel vi traduku ĝin en la angla ? Ĉu same ?
Dankon pro la korekto. Pri la angla mi ne scias. Mi demandis sub la angla frazo.
Pri la demanda signo. Bonvolu rigardi vian ekzempleron de la Fundamento, Pjer! Kaj en la Ekzercaro de la Fundamento, par. 16.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #23779
added by pjer, November 14, 2010
linked by pjer, November 14, 2010
linked by kolonjano, November 14, 2010
linked by PaulP, September 9, 2019
linked by PaulP, September 9, 2019
linked by PaulP, September 9, 2019
linked by PaulP, September 9, 2019
linked by PaulP, September 9, 2019
linked by PaulP, September 9, 2019
edited by pjer, September 22, 2019
unlinked by PaulP, September 22, 2019
linked by PaulP, September 22, 2019
edited by PaulP, September 27, 2019
linked by glavsaltulo, January 5, 2020
linked by glavsaltulo, January 5, 2020