We must change:
izgubiše -» izgube (transcribe using cyrilic script)
Maybe, "(ти) изгубиш" (2-nd singular)?
Correct! I gave proposal as if the connected English sentence has "...want they to lose...."
Additionally, for 2-nd plural, it would be, as I am sure you know: izgubite (what was this original sentence, before changing).
In any case, it can't stay this "izgubiše" (remove final "e").
There is a Russian sentense, linked to this one and created by the same author, and it means "ти изгубиш". So it should be 2-nd singular, I guess.
Also you can add a translation for the English sentence with second plural.
изгубише > изгубиш
Adopted and fixed.
@neron please remove the "change" tag.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 400800
aldonita de FeuDRenais, 2010-junio-07
ligita de FeuDRenais, 2010-junio-07
modifita de FeuDRenais, 2010-junio-07
ligita de FeuDRenais, 2010-oktobro-24
ligita de FeuDRenais, 2010-oktobro-24
modifita de Inego, 2023-februaro-04