menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 400805

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

neron neron 2014-junio-09 2014-junio-09 21:05:40 UTC link Konstanta ligilo

We must change:
izgubiše -» izgube (transcribe using cyrilic script)

Selena777 Selena777 2014-septembro-14 2014-septembro-14 21:26:31 UTC link Konstanta ligilo

Maybe, "(ти) изгубиш" (2-nd singular)?

neron neron 2014-septembro-14, modifita 2014-septembro-14 2014-septembro-14 22:05:15 UTC, modifita 2014-septembro-14 22:07:18 UTC link Konstanta ligilo

Correct! I gave proposal as if the connected English sentence has "...want they to lose...."
Additionally, for 2-nd plural, it would be, as I am sure you know: izgubite (what was this original sentence, before changing).
In any case, it can't stay this "izgubiše" (remove final "e").

Selena777 Selena777 2014-septembro-14, modifita 2014-septembro-14 2014-septembro-14 22:08:20 UTC, modifita 2014-septembro-14 22:10:34 UTC link Konstanta ligilo

There is a Russian sentense, linked to this one and created by the same author, and it means "ти изгубиш". So it should be 2-nd singular, I guess.
Also you can add a translation for the English sentence with second plural.

dzoja dzoja 2016-novembro-24 2016-novembro-24 17:10:05 UTC link Konstanta ligilo

изгубише > изгубиш

Inego Inego 2023-februaro-04 2023-februaro-04 08:21:09 UTC link Konstanta ligilo

Adopted and fixed.

Inego Inego 2023-februaro-04 2023-februaro-04 08:21:48 UTC link Konstanta ligilo

@neron please remove the "change" tag.

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 400800He doesn't want you to lose a whole week..

Он не жели да изгубите целу недељу.

aldonita de FeuDRenais, 2010-junio-07

Он не жели да изгубише целу недељу.

modifita de FeuDRenais, 2010-junio-07

Он не жели да изгубиш целу недељу.

modifita de Inego, 2023-februaro-04