Первая запятая лишняя. (В английском запятая обусловлена изменённым порядком слов, а в русском - ни к чему.)
Мне кажется, переводить «guidelines» как «правила» неверно. Правила обязательны к исполнению, а guidelines — это просто рекомендации.
Уже в глагол упрятано ("рекомендуется"), поэтому смысл не меняется.
В данном случае можно трактовать, что правила сами по себе содержат рекомендацию.
Избеагем лексического повтора.
The English sentence (No. 2915363) on which this translation is based has been changed.
This means your translation needs to be changed.
Sorry for causing you extra work.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 2915363
aldonita de astyng, 2013-decembro-09
ligita de astyng, 2013-decembro-09
modifita de astyng, 2013-decembro-09
modifita de astyng, 2013-decembro-11