menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 2484447

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

marafon marafon 2013-junio-07 2013-junio-07 15:35:34 UTC link Konstanta ligilo

http://fr.wikipedia.org/wiki/Don't_ask,_don't_tell

sacredceltic sacredceltic 2014-aprilo-28 2014-aprilo-28 13:38:43 UTC link Konstanta ligilo

je dirais plutôt : ne posez pas de questions, n'en dites rien..

marafon marafon 2014-aprilo-28, modifita 2014-aprilo-28 2014-aprilo-28 13:52:23 UTC, modifita 2014-aprilo-28 13:53:17 UTC link Konstanta ligilo

Ce n'est donc qu'un calque de l'anglais. Pourtant, Nimfeo l'a déjà traduit. Qu'est-ce que je devrais faire, selon vous ?

sacredceltic sacredceltic 2014-aprilo-28 2014-aprilo-28 14:03:28 UTC link Konstanta ligilo

Posez la question à Nimfeo...

sacredceltic sacredceltic 2014-aprilo-28 2014-aprilo-28 14:05:08 UTC link Konstanta ligilo

Les calques sont une terrible affection, parce que même les natifs se laissent piéger, y compris moi, parfois, en dépit de toute ma vigilance...

marafon marafon 2014-aprilo-28 2014-aprilo-28 14:21:12 UTC link Konstanta ligilo

Merci pour votre réponse. Je vais corriger ma phrase.

nimfeo nimfeo 2014-oktobro-28 2014-oktobro-28 16:46:21 UTC link Konstanta ligilo

OK :)

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 2192515Don't ask, don't tell..

Ne demandez pas, n'en parlez pas.

aldonita de marafon, 2013-junio-07

ligita de marafon, 2013-junio-07

Ne posez pas de questions, n'en dites rien.

modifita de marafon, 2014-aprilo-28

ligita de samir_t, 2022-aŭgusto-15