Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон"
В отечественном переводе, коронной фразой Карлсона была "Пустяки, дело житейское", на сколько я помню. :-)
Да. Ты прав.
Но в шведском "пустяков" нет. А "Å" я заменила на "-то".
Зря?
Не то чтобы зря, но "пустяки" куда лучше. :-)
Возможно. Но это все-таки перевод цитаты.
Разве что non-literal добавить.
Я бы изменила на "О, дело житейское!", но Balamax оказался проворней :)
А не является ли, часом, "Å" междометием, аналогичным русскому "А", произносимому с эдаким налетом безразличия, малозначительности и т.п. Типа, "А, забудь!" + отмашка рукой такая. Если да, то я с "пустяком" тут синонимичность усматриваю. :-)
"Å" читается как "О" и переводится, думаю, так же.
Я вот что думаю. Может быть, добавить второе шведское предложение, без "Å", и моё изменить на "Это дело житейское" и переклеить всё?
Эта фраза без "О" в оригинале тоже есть.
Даже и не знаю. Что с О, что с А, что с Пустяком - дело-то житейское! :-)
@Balamax
А если я "Пустяки! Дело житейское!" напишу и добавлю тег non-literal - хорошо это будет? Как Вы думаете?
Почему бы и нет, есть тэг @adapted translation
О. Спасибо! Так и поступлю.
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 2068748
aldonita de marafon, 2012-decembro-09
ligita de marafon, 2012-decembro-09
modifita de marafon, 2012-decembro-09