Signs are considered as sentences in Russian.
In reality they may contain commas, periods, exclamation marks or nothing at all, but anyway punctuation marks are always present in the technical documentation and literary texts.
I mean, in Russian you can write "Danger, high voltage", "Danger! High voltage!" or even "Danger - high voltage", while in reality it can just be "DANGER HIGH VOLTAGE".
If you consider it necessary, I'll change my English sentence omitting the period:
Danger! High voltage
In any case, I think cautionary signs may be very useful. Especially this one. And especially because in Russia it is not always yellow :)
Much more useful than a quote from Leo Tolstoy or an ancient Chinese philosopher's statement. Don't you agree? :)
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 1890296
aldonita de marafon, 2012-oktobro-03
ligita de marafon, 2012-oktobro-03
ligita de alexmarcelo, 2012-oktobro-03
modifita de marafon, 2012-oktobro-03
ligita de danepo, 2012-oktobro-04
ligita de danepo, 2012-oktobro-04
ligita de nickyeow, 2012-oktobro-04
ligita de shanghainese, 2012-oktobro-04
ligita de alexmarcelo, 2012-oktobro-29
ligita de sacredceltic, 2014-septembro-23
ligita de vvv123, 2014-decembro-25
ligita de odexed, 2015-aprilo-02
ligita de Guybrush88, 2017-oktobro-08
ligita de Guybrush88, 2017-oktobro-08
ligita de maaster, 2018-aŭgusto-28
ligita de Thanuir, 2019-aprilo-10
ligita de morbrorper, 2021-aprilo-29