Я бы не отказался от отдельного шаблона для не совсем фразеологичных, но тем не менее очень расхожих фраз. Это однозначно на пользу удобству.
Мне эта мысль тоже приходила в голову, но подходящего интуитивно понятного тега я не придумала. Есть предложения?
"Common phrase"
Ну это и hello тоже common phrase. А вот давайте adage - "A widely-known or popular aphorism that has gained its credibility by virtue of long use.", спасибо Википидии. Собственно aphorism, по-моему, чаще ассоциируется с конкретным автором изречения.
Красиво. Но интуитивно непонятно, по-моему. Может, просто saying?
too general. и пословица, и поговорка, и афоризм, да что угодно - всё saying.
Род таких выражений вообще интуитивно не то чтобы понятен, это надо минутку поосознавать, зато потом навсегда.
:) Допустим, мы осознали, а как быть с остальными? Ну окей, посмотрим, что скажет купечество.
Вы так говорите, как будто очень сложно понять, что такое adage, а незнакомым - заглянуть в словарь и ознакомиться.
Да и вообще, теги на английском к неанглийским предложениям - уже интуитивно непонятно, но ведь ничего страшного. таким образом, это неважно.
Да-да, и все суета. :) На самом деле, я просто не в курсе, насколько adage употребителен и узнаваем среди самих англофонов. Если кто-нибудь из нерусскоговорящих возьмется расставлять теги на русском и у нас тут появятся, скажем,"апофегма" или "трюизм", хорошо это будет? Да даже безобидные и всем понятные "суждение", "изречение", "присловье" или "прибаутка" в качестве тегов мне, например, показались бы неуместными. То есть, можно и adage поставить, но будет ли он активно использоваться? Есть сомнения.
Могу ошибаться.
Ну апофегма - это да, а трюизм более известен да и понятнее. Другое дело, что его можно заменить без потери смысла - либо очевидность, либо клише. Хотя можно и не менять, слово несложное.
Даже если тег будем поначалу активно использовать только мы – уже польза. По-моему, он очень удобен. Что поделать, если у крылатых выражений и терминология усложнённая, а русские слова как-то в эту конкретную нишу не ложатся.
Впрочем, воля ваша, я тут спокоен.
Да я, в общем, тоже. Пусть будет adage. Интересно просто еще мнения услышать, а то, может, и у нативных поинтересоваться, как оно им, глаз не режет?
А зачем вообще для русских предложений использовать тег на английском?
Если перевести "крылатая фраза" Гуглом на английский, получается "catch frase" или "popular expression". Насколько это соответствует идее?
Я бы не стала доверять Гуглу. В любом случае, пишется "phrase"
http://www.oxforddictionaries.c...sh/catchphrase
http://www.thefreedictionary.com/catch+phrase
Насколько соответствует - не знаю. Может, так оставить, без тега? ;)
Из словаря: stock phrase
A phrase frequently or habitually used by a person or group, and thus associated with them?
http://en.wiktionary.org/wiki/stock_phrase
Да, точно phrase. Можно посмотреть в нормальном словаре, но мне сейчас лень...
Но разве "инициатива наказуема" прославилась как любимая фраза отдельного человека или группы людей? (Нет, может, авторство у неё есть, но ассоциируется ли она с ним сейчас? Вроде вышла в народ совсем.) Stock phrase или catchphrase всегда чьи-то, так что не тот случай, выходит.
Я о том и говорю. Не очень-то они подходят.
Кстати, Селена правильно сказала — есть мысль подобрать русское слово, и это будет специально русскоязычный тег (когда ребята из прочих корпусов захотят об этом позаботиться, пусть и думают тогда сами, у нас тут фактическая независимость и различие нравов по корпусам). Правда, здесь путаница не меньшая возможна.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by marafon, October 1, 2012
linked by soweli_Elepanto, October 1, 2012
linked by Balamax, January 9, 2016
linked by Balamax, January 9, 2016
linked by Balamax, January 9, 2016
linked by Balamax, January 9, 2016
linked by Balamax, January 9, 2016
linked by Balamax, January 10, 2016