menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 1238047

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

sacredceltic sacredceltic 2011-novembro-25 2011-novembro-25 22:24:53 UTC link Konstanta ligilo

C'était la fenêtre que Jacques avait cassé la veille.

Scott Scott 2011-novembro-26 2011-novembro-26 18:04:53 UTC link Konstanta ligilo

Je trouve que le passé est étrange. C'était la fenêtre?

sacredceltic sacredceltic 2011-novembro-26 2011-novembro-26 18:20:51 UTC link Konstanta ligilo

Les natifs francophones, contrairement aux faux vrais anglophones, pratiquent la concordance des temps.

sacredceltic sacredceltic 2011-novembro-26 2011-novembro-26 18:22:58 UTC link Konstanta ligilo

Et hier ne peut pas se situer dans un passé antérieur...

sacredceltic sacredceltic 2012-januaro-06 2012-januaro-06 15:47:16 UTC link Konstanta ligilo

Rappel: cette phrase n'a pas de sens en français.

1) Si Jack a cassé la fenêtre hier, dans quel passé se situe « c'était » ?
a) Soit c'était également hier, alors la phrase ne peut pas parler de "hier", car le hier de hier c'est "avant-hier".
b) Soit c'est aujourd'hui, et alors la phrase devrait commencer par « c'est »

2) Si Jack a cassé la fenêtre la veille de l'action (c'est à dire le hier d'un jour dans le passé), alors, en français, on ne peut pas utiliser "hier", mais "la veille".

Dans les 3 cas, la phrase est incorrecte en français.

sacredceltic sacredceltic 2012-januaro-21 2012-januaro-21 15:18:57 UTC link Konstanta ligilo

Rappel 2: cette phrase n'a pas de sens en français.

1) Si Jack a cassé la fenêtre hier, dans quel passé se situe « c'était » ?
a) Soit c'était également hier, alors la phrase ne peut pas parler de "hier", car le hier de hier c'est "avant-hier".
b) Soit c'est aujourd'hui, et alors la phrase devrait commencer par « c'est »

2) Si Jack a cassé la fenêtre la veille de l'action (c'est à dire le hier d'un jour dans le passé), alors, en français, on ne peut pas utiliser "hier", mais "la veille".

Dans les 3 cas, la phrase est incorrecte en français.

sysko sysko 2012-januaro-21 2012-januaro-21 15:24:09 UTC link Konstanta ligilo

je suis d'accord pour changer hier par la vieille, c'est assez amusant car il y a peu mes élèves français qui aidaient mes élèves Chinois, ont fait la même faute.

sysko sysko 2012-januaro-21 2012-januaro-21 15:27:34 UTC link Konstanta ligilo

Par contre à l'avenir, je déconseille l'usage de l'étiquette "non-natural", le @change est déjà fait pour cela
idem pour le natural qui n'a pas non plus de sens , il y a déjà OK pour dire qu'un utilisateur considère la phrase comme bonne, et une phrase non-naturel devant être étiquetté @Change, c'est absurde (ou alors créons les étiquettes "n'est pas une blague" , "phrase normal" , "phrase sans faute typographique")

sacredceltic sacredceltic 2012-januaro-21 2012-januaro-21 15:29:35 UTC link Konstanta ligilo

C'est une faute que tous les non-natifs (et seulement ceux-là) commettent.

@sysko: tu remarqueras que U2FS a mis une étiquette "OK". Il s'amuse à faire ça sur toutes les fautes que je relève chez cet imposteur de rene1596 qui se fait passer pour un français natif alors qu'il est russe.
U2FS fait cela exprès pour déclancher des hostilités.

C'est du sabotage ! Merci de lui intimer d'arrêter ce sabotage !

Les utilisateurs avancés qui utilisent le privilège d'étiqueter pour faire ainsi du sabotage devraient voir ce privilège leur être retiré !

sysko sysko 2012-januaro-21 2012-januaro-21 15:29:54 UTC link Konstanta ligilo

@Sacredceltic, tu as remis le tag @change, pourquoi ?

sysko sysko 2012-januaro-21 2012-januaro-21 15:32:24 UTC link Konstanta ligilo

@sacredceltic, comme je t'ai dit, j'ai déjà vu cette faute chez des natifs

pour les étiquettes je vais demander à ce qu'à present une etiquette soit toujours associé d'un commentaire expliquant le pourquoi (ou dans le cas d'un OK, ou autre étiquette dont la raison est évidente, que l'auteur mette simplement en commentaire 'ajout du tag OK', ce genre de chose)

QU'en penses-tu ?

sacredceltic sacredceltic 2012-januaro-21 2012-januaro-21 15:32:30 UTC link Konstanta ligilo

je n'avais pas vu que tu avais procédé au changement toi-même...

sysko sysko 2012-januaro-21 2012-januaro-21 15:33:28 UTC link Konstanta ligilo

(idem pour quand une personne retire un tag)

sacredceltic sacredceltic 2012-januaro-21 2012-januaro-21 15:38:46 UTC link Konstanta ligilo

>pour les étiquettes je vais demander à ce qu'à present une etiquette soit toujours associé d'un commentaire expliquant le pourquoi (ou dans le cas d'un OK, ou autre étiquette dont la raison est évidente, que l'auteur mette simplement en commentaire 'ajout du tag OK', ce genre de chose)

QU'en penses-tu ?

Oui, je pense que ce serait une bonne règle.
Mais une autre serait que les utilisateurs n'utilisent pas leurs privilèges pour mener des petites guerres contre-productives qui sabotent le service.
Une autre serait également que les imposteurs comme rene1596 soient forcés de découvrir leur vrai profil (au moins leur vraie langue maternelle) sous peine de suppression de leur profil.

rene1596 a été jusqu'à prétendre être "un vieux linguiste parisien" et il commet des fautes pareilles de débutant qu'il refuse ensuite de corriger. C'est honteux ! Ce sont des gens comme lui qui feront que Tatoeba ne sera jamais pris au sérieux !

sysko sysko 2012-januaro-21 2012-januaro-21 15:41:16 UTC link Konstanta ligilo

Pour rene1596, c'est une autre question, traitons-en une à la fois, et traitons la bien, je vais faire un message sur le mur, qui sera plus approprié que les commentaires sur cette phrase.

sacredceltic sacredceltic 2012-januaro-21 2012-januaro-21 15:46:28 UTC link Konstanta ligilo

Mentir sur sa langue natale est le problème le plus grave sur Tatoeba. Car c'est un problème qui a des conséquences en cascade.
Les communautés comme Tatoeba reposent sur la confiance. Ici, la confiance concerne essentiellement la fiabilité des phrases. Les apprenants et les traducteurs doivent pouvoir se fier à des phrases pour les étudier et les traduire.
Lorsqu'un faux natif comme rene1596 commet des fautes, ceux qui croient qu'il est un vrai natif prennent ses fautes pour argent comptant, et c'est un désastre. Surtout qu'il a déjà créé plusieurs milliers de phrases !

Mentir sur sa langue natale est un désastre, mais aussi le signe d'une perversité qui n'a rien à faire dans une telle communauté.
Car enfin, quel est le but de ce mensonge ? La réponse, tu la connais ! et U2FS aussi, qui met des étiquettes "OK" sur des phrases erronées. C'est écœurant !

sacredceltic sacredceltic 2012-januaro-21 2012-januaro-21 15:48:15 UTC link Konstanta ligilo

Sans compter que ça fait perdre du temps à tout le monde, à toi comme à moi !

rene1596 rene1596 2012-februaro-01 2012-februaro-01 23:19:56 UTC link Konstanta ligilo

Sacredceltic, vous racontez n'importe quoi. La concordance des temps n'est pas une règle systématique en français. Elle a beaucoup d'exceptions. D'autre part, elle ne s'applique pas partout de la même manière. Vous êtes Breton-Belge. Moi, je suis parisien, et le français que j'utilise est au moins aussi valable que le vôtre. Alors, cessez vos agressions stupides !

Eldad Eldad 2012-februaro-01 2012-februaro-01 23:26:34 UTC link Konstanta ligilo

Excuse me, I'm not part to the discussion above.

I only wish to know (if that's OK with you, rene) what "la veille" means (as I expected "hier", as the translation from the Russian original).

Thanks in advance, I keep learning all the time.

rene1596 rene1596 2012-februaro-01 2012-februaro-01 23:51:03 UTC link Konstanta ligilo

"la veille" means "the day before". This is not exactly the same as "yesterday", because this can be the day before another day which itself may not be today.

Eldad Eldad 2012-februaro-02 2012-februaro-02 00:43:31 UTC link Konstanta ligilo

Thank you very much, I learned something new!
Could you add an example sentence with it? (I'll try to look for any sentences with it in Tatoeba).

Eldad Eldad 2012-februaro-02 2012-februaro-02 00:46:34 UTC link Konstanta ligilo

Oh, I see, you use it ("la veille") just as you would use "hier", however, it simply means "the day before". As far as I can tell, it will usually appear at the end of a sentence.

sacredceltic sacredceltic 2012-februaro-02 2012-februaro-02 08:44:38 UTC link Konstanta ligilo

@sysko

Les affirmations de régionalisme de rene1596 commencent à devenir intolérables de la part d'un non francophone qui se moque du monde et qui a une fois de plus été pris en faute ici. Je te prie d'intervenir !

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 536868Это было окно, которое Джек разбил вчера..

C'était la fenêtre que Jack avait cassée hier.

aldonita de rene1596, 2011-novembro-14

C'était la fenêtre que Jack avait cassée la veille.

modifita de sysko, 2012-januaro-21

ligita de Amastan, 2013-julio-10

malligita de Horus, 2015-januaro-19

ligita de mraz, 2015-septembro-05