Mural (um tópico)
Dicas
Antes de fazer uma pergunta, certifique-se de que tenha lido o FAQ - Perguntas Frequentes.
Nós almejamos manter uma atmosfera sadia para discussões civilizadas. Por favor, leia as nossas regras contra mal-comportamento,
saverius
ontem
Igider
ontem
Rafik
ontem
Pfirsichbaeumchen
ontem
Tighra_tlelli
ontem
Wezel
ontem
saverius
ontem
sharptoothed
ontem
small_snow
ontem
sharptoothed
ontem
Tatoeba should use a license without "by" like CC0:
http://creativecommons.org/about/cc0
Attribution is unnecessary and unpractical.
in fact it's only legal problem european law say one can't abandon his moral against a text, except 50 years after his death, 70 years in France, so CC0 can't be choosen
anyway we're looking if there's any problem to go to a less restrictive licence such as CC-BY, we will be sure at the end of the week
I like cc-sa (is almost Public Domain!) http://creativecommons.org/licenses/sa/1.0/ sadly "retired"
unfortunately as explain in my last message, due to european/french author right, attribution is mandatory and CC0 is still not clear whether it works in france or not, so we prefer to be safe, regardin that make law pursuit for copyright violiation is "fashion" in france ...
so the most "free" we can do is "CC-BY" ( for the moment my research hasn't show anything against it, but I prefer to check juridiction of main countries), when CC0 will be clearer regarding countries which has the notion of moral right (basically all european countries) , for further information, you can read the CC discussions pages, there, you can find more precise technical explanation :)
*his moral right
that means globally that we must attribute works of contributors, as we're based in europe and a major part of contributions (except takana corpus original sentences) after some internal discussion we've realized that maybe CC-BY can be used, as Tatoeba MUST attribute works, after if people want to reuse the contributions without attributing it to original contributors, that will be their problem (in fact no problem as long as they don't reuse without attributing sentences or corrections from european contributors or other countries where public domain is different from US definition)
so the licence is only to make things clear
by the way, we wouldn't have take a long time to choose a licence or so if there were no threats nor possible juridical problem, I far prefer coding than looking into law books
the content will now be licenced under CC-BY 2.0 FR, which is for the moment, the less restrictive we can do according to european law
Is this a bug? When I do something like this:
-Add a new translation in a sentence for a language which were not present (e.g. Spanish).
-Press "show another" or go to another sentence to edit.
-Do a search for the sentence I edited in the first place, because I want to modify the Spanish translation.
The Spanish translation does not appear, and actually the sentence number of the sentence found does not match. If I add a Spanish translation to this, the sentence becomes duplicated (all languages). It occurs, for instance, in sentences 339047 and 339048.
Is this normal? Thanks in advance.
Hmm, well, if I understood what you did, it's not a bug.
There is one thing in my todo list that I really should do (if only I had more time), and that is : hide all the translations when someone clicks on "Translate". Then people will probably understand better that they are not translating a group of sentence, but only one particular sentence.
So in your case, the sentence 339047 was a translation of an English sentence:
Can you deliver this? <-> Le importaría repartir esto?
When you added your translation, you also INDIRECTLY translated the Japanese sentence. Because initially you had:
配達してもらえませんか。<-> Can you deliver this?
And when you added your translation, here's what happened:
配達してもらえませんか。<-> Can you deliver this? <-> Le importaría repartir esto?
(See? Indirect translation.)
But when you did your search, you probably searched the Japanese sentence. And the search results only display sentences and their DIRECT translations.
So, you added a translation to the Japanese sentence, and the whole thing became linked this way:
Le importaría repartir esto? <-> 配達してもらえませんか。<-> Can you deliver this? <-> Le importaría repartir esto?
And now you have to know that when you BROWSE a sentence, we display both the direct AND the indirect translations. Which is why you will see two Spanish translations for http://tatoeba.org/eng/sentences/show/121527.
One is the direct translation. The other is the indirect translation.
Hopefully I understood properly your problem and that my explanation was somewhat clear...
Ok, I'm sorry if I caused trouble. I didn't know exactly how the direct & indirect translations work. I'll be more careful from now on. Thanks for the explanation.
anyway you're not the first and you're not the last :P
it's true that is not something which directly come to mind, the difference between direct and undirect translation
Which will be the first, french to reach 26 000 sentences or chinese to reach 3000 ?
(congratulations for spanish contributors and esperanto, they have reach 2000 and 100 sentences ! :D )
Apparently Chinese reached 3000 first =P
yep, wow 300+ sentences added today, congratulations to our hardcores translators in french / chinese and spanish,
Hey all, here's a bug report :
- can't set up my birthday date ;
- can't create paragraphs in the field "something about you".
- sentences owned counter seems to have a glitch -> it displays 10 instead of 215 on my profile. Seems like it only counts the ten lasts contributions since i contributed far more than 10 times at my last connection...
Thanks, we'll look into this :)
It probably won't be fixed before Tuesday though. As far as I'm concerned I have a midterm exam on Monday.
the last bug is known i'm on the way to fix it :)
only the birthdate bug remains from now
You can set your birthdate now. There's just the problem that anyone who hasn't set their birthdate is born on November 30, 1999... :D
Is there any way to correct the romaji in Japanese sentence? I suppose it is computer generated and sometimes it is only weird but on some occasions it is painfully wrong.
No, sorry, there is no way to correct the romaji, at least for now. If you see a mistake, you can post a comment and I'll see if I can do something about it.
You can have more explanations here : http://blog.tatoeba.org/2009/02...anization.html
sorry , I was make a new meaning of sentence in czech language but i don't known how to setting flag czech republic with it ^^! please help me
normaly on the main page, it should told you've added sentence that we can't determine the language
http://tatoeba.fr/eng/sentences/unknown_language
there you will be able to set your language as czech :)
PS: i've added a sentence in csech (1st article of human right) found on a website, hope there's no mistake in it
ok ! , thank you a lot . But can you pin that link into some where easy to find ? like in user profile :)
in fact it should be displayed in the main page :p
anyway as told on the post behind, we're going to code a lot this weekend, and to show the manual language selection just after adding a non-detected sentence :)
done , now you can access to "unknow language sentences" from your profile :)
Hello all,
Here is a new bug i just found : when asked for a sentence langage (when not detected automatically), then confirm langage, the main page won't update and keep displaying an unknown langage.
It's not really a bug, although I understand it can be confusing... I guess we'll have to rethink the display of the latest contributions.
The thing is, what we display in the "latest contributions" is actually the logs. When you add a sentence, it also adds an entry in the logs, with the text of the sentence and the language that has been detected at the moment you have added it.
And since logs entries are not supposed to be modified, well, they are not updated if you update the language of the sentence. (We don't log language modifications)
It's a bit annoying now because Google has changed their language detection algorithm and a lot of sentences end up with an unknown language :'(
Anyway this weekend the whole team is going to gather and work on Tatoeba, and we're going to introduce the possibility to set the language of the sentence manually (instead of always having it auto-detected).
can you add czech language ?
i would like to contribute some , and also i'll ask my friend to help us
Yes, we can. I can't guarantee it will be done before this weekend though (as far as I'm concerned I have a busy week).
In the meantime however, you can always add sentences in Czech, even if Czech is not yet "officially" supported.
Your sentences will be categorized as "unknown language", but later (once we add Czech) you will be able to specify that they are Czech.
Thanks to take time to add your languages :D
but could you just respect a convention
begin sentences by an upper case and finish by a period :
"I love you." instead of "i love you" , it's just to make detection of duplicate easier, thanks :)
Another bug report :
- Mailbox screen in french version, when "folders" is highlightened, the "mailbox" box appears partly (low part is cut).
- After sending a message via mailbox, then visiting the "sent" screen, i noticed that my mail is indicated as "sent 12 hours ago" (instead of about an hour or two).
Bugs are fixed :) Thank you for reminding !
The logotype is awesome...
yep, Trang and the others have made a good job for it :)